两国文化差异越小,越容易学习语言


西方解梦 2011-08-04 12:18:43 西方解梦
[摘要]两国文化差异越小,越容易学习语言(共5篇)东西方语言文化差异东西方文化差异(1)语言与文化的关系语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化的基石。没有语言就没有文化,它深深地植根于它所属的民族文化的土壤之中。同时,语言又受文化的影响和制约,反映

【www.shanpow.com--西方解梦】

【一】:东西方语言文化差异

东西方文化差异

(1)语言与文化的关系

语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化的基石。没有语言就没有文化,它深深地植根于它所属的民族文化的土壤之中。同时,语言又受文化的影响和制约,反映文化的现状。她反映该民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且体现该民族对世界和人生的看法,生活方式和思维方式,由此可见,语言和文化息息相关,相互依存,相互作用。

(2)西方文化特点

A、 以人为本:在西方,一切都以人为本,一切从人的实际需要出发,具体表现为尊重个人兴趣和选择,“己所不欲,勿施于人”。西方比东方人做得更好;儿童成人一视同仁,强调儿童都为独立个体,授之以成人待遇;尊重他人私生活。

B、 坦率写实:西方社会重诚信,人与人交流言语简单,直截了当,不会拐弯抹角。

C、 重独立,淡名利:西方人强调个人价值,注重经济、人格和个性的独立。淡薄名,却重利,因为在西方文化中,视财产和金钱为个人成功的标志和个人存在的价值的延伸。所以,:“亲兄弟,明算帐。”西方人做得最地道。

(3)东西方文化差异

A、 交流语境与语言观的差异

美国人霍尔提出了高语境和低语境文化的观点,他认为东方文化属与高语境文化(high context culture),即交际中注重语境,语言传达不了的信息,多通过语境来完成,让人有暇想的空间,故其交流特色是婉转而含蓄,注重礼貌而不真诚坦率。而西方文化习惯于低语境文化(low context culture),即交际中坦诚而直率,其信息主要溢于言表。其次,西方人视语言为圣物。《新约》中说:“语言与上帝同在,语言就是上帝,并认为上帝用语言的力量创造了世界。”而东方文化中则更强调人格和榜样的力量。

B、 时空与体态语言的差异

西方文化背景下,西方人注重守时,并认为这是价值观中最重要的品质,因为在他们眼里,时间就是生命,就是金钱。西方人有着强烈的空间意识,尤其是对陌生人和异性,在交际中始终有一个距离,以保护其神圣不可侵犯的独立个性。所以,在现实生活中,你总会看到这样的情景:英语初学者急切地想接近外宾,不停向前移,而外国人却不停地后退,试图保持一定的距离,这就是不同文化对空间的不同态度造成的。西方人在交际时,很注重体态语言,同时,他们的体态语言也比东方人要丰富。而且,他们也擅长于运用体态语言来表达交流。据研究表明,人类可以做出一千多个不同的稳定姿势,而其中大部分是由文化决定的,而不同文化背景的人会选择不同的身体语言来表达,而相同的具体语言由于文化背景不同也可能表达着不同的信息。

C、 个人隐私与交际习惯

a. 欧美国家,尤其是英美人,非常注重个人隐私,并视其为生活中最神圣的部分。我们这里提及的隐私包括:年龄、收入、职业、婚姻状态、去向、政治倾向和宗教信仰。因此,在交际过程中,一定要慎用如下句型:

www.shanpow.com_两国文化差异越小,越容易学习语言。

How old are you?

How much do you earn?

How much did that tie cost you?

Are you married?

Where are you going?

What’s your religion?

多数中国人对西方人所说的privacy的概念仍是很陌生的,而且对个人隐私也不太注意,这

样便会影响到交际效果,被西方人误认为是打探隐私:Where are you going? What’s your illness?www.shanpow.com_两国文化差异越小,越容易学习语言。

b. 东西方文化差异还体现在交际习惯上的差异。

例如:

称谓:

中国文化与习惯

一般场合:中国文化强调亲和。所以,一般是直呼其名,或在姓氏前冠以“老”,“小”等词。 亲朋好友: 中国文化奉行“长老有序”,主张尊老爱幼,讲究辈分,直系亲属按父系,母系均有严格的专门称呼语。

正式场合:中国文化主张“名正言顺”。习惯用官衔去称呼一个人。而且一般都带“长”。官场上也以同志相称。商场以“先生”相称,其它行业则以“老师或师傅”相称。

西方文化与习惯

一般场合, 为体现民主与平等,广泛使用无等级的中性称呼语:如 Ms./Mr./Mrs./Miss.+ surname<姓> ,无论对任何年龄,职位,种族,都一律使用,确实方便。例如,在西方,幼儿园的第一节课,由于是新学期第一次点名,老师叫学生时,个个都冠以Mr...,Miss...这对国人来说简直无法想像,把幼儿园的小朋友们都叫做小姐或先生。

国人的谦虚与西人的写实

中国文化与习惯

传统的中国文化崇尚自谦,在谈及与自己相关的事物时都喜欢使用谦辞,比如别人问到“贵姓啊?”回答是:“免贵姓„„”,或以“鄙人、鄙姓”等自称。介绍自己的妻子时说:“这是贱内”;介绍儿子时说:“这是犬子”。在表达自己见解时,明明已是学贯中西,才高八斗,也要自谦为“才疏学浅,孤陋寡闻”。惟恐被人取笑为“傲慢无礼”,被称为“没有教养”。在外国人眼里,这是不可思议的。

西方文化与习惯

西方人在介绍时,则尽可能地力求将个人良好素质及优秀面展现出来,不夸大,也不缩小。

问候方式

不同国家与地区的文化背景和风俗习惯不同,问候的方式也不同。欧美国家人士在问候上与中国人有很大差异。

中国文化与习惯

中国人见面不分时间地点常说一句客套话:“你吃过了吗?(Have you eaten yet?)” 而外国人听到这样的问候时,首先会感到:莫名其妙(confused),然后会误解为对方有意邀请自己吃饭。西方人的反应是什么呢?客气一点的:“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。”(Why did you always ask me about my meal? I have money.)不客气的则会说“这不关你的事!“It's none of your business!”另一句常用套话是“上哪儿去?”(“Where are you going?”)则有向别人打听隐私之嫌。英美人十分尊重别人的隐私,对方的家庭(Family)、年龄(Age)、收入(income)、婚姻(marital status)等都不能随便问及,特别是女性和年龄大的人,尤其不能问年龄。

西方文化与习惯

正式场合:

A:How are you? 您好吗?

B:Fine, thanks. And you? 很好,谢谢,您呢?

非正式场合:

Hi/Hello 你好

How are you doing? 你近来怎样?

How are things? 情况怎么样?

How are you getting on? 你近来如何?

How 's life? 生活情况怎样?

问候身体: 彼此问候免不了要关心对方的身体健康。但由于东西方文化不同,英美人士在关心与询问的方式和言语表达上都有很大差异。

www.shanpow.com_两国文化差异越小,越容易学习语言。

中国文化与习惯

Are you sick? (你生病了吗?)

You need more rest.(你得多休息。)。

Put on more clothes. (多穿点衣服。)

这种家长教育孩子式的口吻,对于崇尚自由,强调个性独立的英美人来说是极不舒服的,因而是不得体的。

西方文化与习惯

You seem rather tired. Are you OK? (你好象很疲倦,你好吗?) You look a bit pale. Are you feeling all right? (脸色有点苍白,你感觉好吗?)

You'd better see a doctor. (你最好还是去看一下病。)

初谈内容

西方文化与习惯:

在英语中,“weather”与“climate”有着不同的意义。weather是天气,climate是气候。欧美人见面时常常喜欢谈论天气,英国人尤其如此。天气是个谈不尽, 讲不烦的话题, 人人擅长此道。 英国大文豪狄更斯笔下的英国绅士的形象: 高礼帽, 燕尾服和雨伞。这足见英国人对天气的重视。这或许是因为英国的天气历来变化无常,天气好坏给人们生活带来直接影响。而且,谈论天气是一个不涉及个人私事的中性话题。欧美人士不大愿意和外人谈私事,因此天气便在茶余饭后给人们提供了有趣的话题。在公共场合与陌生人开始交谈时,谈天气可以是一种既有用,又不会得罪人的活跃气氛, 开始对话,结交朋友的方式。(Mentioning weather can be a useful and inoffensive way of warming up atmosphere, starting a conversation and making friends.)

中国文化与习惯:

中国人不善于谈论天气,而见面常问“吃饭了没有”?中国人听起来亲切,自然。中国的饮食文化崇尚“民以食为天”。是否能吃饱,吃好是人们生活最基本的需要。而且,中国人喜欢吃,更善于吃,尤其是广东人,“天上飞的,地里长的,水里游的”皆可成为餐桌上的美味佳肴。

九大交际法

1、释义法:采用解释的方法来表达意思。用于实战交际中碰到不懂和找不到的适当词语,克服交际障碍,避免出现尴尬局面。如:瓶塞钻(corkscrew):a device used for pulling corks out of bottles

2、迂回法:借用类似表达方式来完成交流,用于完成交际中碰到不懂或不便于直言的词时,能灵活应对,达到交流目的。如:广东、江苏、湖南人通常[N][L]不分,当你要表达You’re a liar.时,可用:You didn’t tell the truth.

3、发问法:通过向交际对象提问的方式以获取你所需要表达的意思。如:在一家饭店一名留学生与侍者的对话,留学生如何由一只鸡问到鸡蛋的故事。 A:”What’s the English for this?”

B:”A cock, Sir.”

www.shanpow.com_两国文化差异越小,越容易学习语言。

A:”What do you call a cock’s wife?”

B:”A hen, Sir.”

A:”And what do you call a hen’s children?”

B:”Chick, Sir.”

A:”And what do you call chicks before they’re born?”

B:”Eggs, Sir.”

A:”Very well, bring me two eggs and a cup of tea, please.”www.shanpow.com_两国文化差异越小,越容易学习语言。

4、替代法:用总称或同义词代替具体的物品和动植物的名称,通常用(1)a kind of / a sort of (2)It has something in common with„/It is similar to„/It looks like„ 如:用a kind of vegetable代替Chinese Cabbage(大白菜)

5、含蓄表达法:用含蓄、婉转、非绝对化的不肯定的词和语气来完成实战交流,以避免正面争执和冲突。通常用(1)a few/some/many而不用

all (2)occasionally/infrequently代替often/always (3)Maybe I’m wrong, but„/Perhaps, do you think„ 如:A few Communiste Party members are corrupt.代替All Communiste Party members are corrupt.

6、描述法:以对人的性别、年龄、外貌、穿着、性格、高矮;对物的颜色、规格、形状、用途进行描绘叙述以达到交际目的方法。常用:What (about)„?/ How + adj. is it?

7、重复法:交际时听不清,听不懂,对方所讲内容时,酎情请对方重复。如:Pardon?/Excuse me?/Sorry, I can’t fellow you„/Would you like to repeat it?

8、总结法:听话人用一句或几句比较简练的话概括总结讲话者的内容,以确认自己是否理解对方的意图。常用如下句型:You mean„?/So you are saying that„?/If I’m not wrong, I„

9、非语言表达法:即使用形体语言(body language)手势、目光和面部表情进行交流以达到语言交流所不及的效果,言语交际主要作用于听觉,因而受明显的时空限制,而非语言交际则可表达更自然、更生动形象。心理学家艾尔伯特.麦瑞宾Albert Mehrabian实验得出:在讲话人对听众情绪影响上,词汇起的作用占7%,言语因素占38%,面部表情占55%。

【二】:中英语言文化差异开题报告

毕业设计(论文)开题报告www.shanpow.com_两国文化差异越小,越容易学习语言。

(由学生填写)

【三】:母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系论文

  Widdowson把认知体系(schemas,或schema)描述为“cognitive constructs which allow for the organization of information in long-term memory(1983)即能对长期记忆中的信息进行组织的认知体系。下面是学习啦小编为大家精心准备的:母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系相关论文。仅供大家参考!
 

  母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系全文如下:
 

  〔摘 要〕母语阅读与第二语言或外语的阅读之间尽管有许多共同的基本要素,但阅读过程却差异很大。令人感兴趣的问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或着是否存在着对两种语言的处理都适应的策略。本文将着力探讨母语与第二语言的阅读的异同之处,尤其是在文化方面的差异,如语言文化内容或背景知识认知体系,形式上的(或字面的)认知体系、语言学(或语言)认知体系等。

  〔关键词〕文化差异;认知体系;处理策略
 

  引 言

  阅读能力是第二语言学习中公认的最稳定、最持久的模式。换言之,学习者虽然可以运用刚学得的技能,但更多地是运用现有的能力水平去理解文本。无论是在母语还是第二语言的语境中,阅读都包含读者、文本和读者与文本间的互动等内容,尽管母语的阅读与第二语言或外国语阅读之间存在着许多共同的重要基本因素,但是其阅读过程差异很大。引人感兴趣的问题是有没有两个并行发挥作用的认识过程,或着有没有同时适应两种语言的处理策略。尽管人们有这些兴趣点,但是由于第二语言阅读的研究与母语的阅读相关意义不大,前者甚至被一些人简单地视为后者的自然派生,对第二语言阅读的研究经常被排除在外。

  例如,第二语言的阅读时常被视为用母语进行同样任务的一个较慢的版本而已。这种理解意味着第二语言任务无非是以一种行为模式取代另一种行为模式。我们不仅要明确母语与第二语言的阅读过程有许多相同之处这一事实,更重要的是要知道还有许多不同因素在起作用,大量复杂的变量使对这两种语言的处理差异很大。因为大量的复杂变量使母语的阅读过程基本上难以观察,所以教师们在课堂上需要努力了解学生的阅读行为并能够帮助他们理解那些行为。

  既然这些因素会影响第二语言语境中的阅读,教师就应尽可能多地了解其读者的文化、语言和教育背景等。本文将探讨母语阅读与第二语言阅读的异同,尤其是在文化因素方面:内容(即背景知识)认知体系(schema),形式(即文章的)认知体系、语言学(或语言)认知体系等。尽管这一领域的研究需要包含大量文学知识,而此处又不可能完全谈到,但本人仍希望本文的讨论能为读者提供了解这一领域的一个视角。

  认知体系的类型让我们首先来明确一下认知体系的概含。Widdowson把认知体系(schemas,或schema)描述为“cognitive constructs which allow for the organization of information in long-term memory(1983)即能对长期记忆中的信息进行组织的认知体系。库克认为“大脑在文本中的关键词短语或语境的刺激下会激活一种知识的认知体系”。Widdowson和Cook都对schema的认知特点加以强调,认为认知是使我们把正在吸收的信息与已知信息联系起来。其中已知信息含有对整个世界的理解,从日常知识到很专业的知识,以及语言结构知识和文本形式等语言知识。除了使我们能够更节省地组织信息和知识以外,认知体系还能使我们能够预测口语和书面语是否会持续下去。文本的第一部分可激活一个认知体系,即唤醒一个尚未被下面的内容确认或否认的认知体系,对认知体系理论的研究大大地促进了对阅读理解机制的了解和利用。

        研究者们已经证实了若干类型的认知体系。其中内容认知体系是读者对文化背景或对世界的了解,它为读者提供了文化比较的基础。形式认知体系,通常被称为文本认知体系,是指书面文本的组织形式和修辞结构,包括各种不同文体类型和体裁的知识,不同文本的组织形式、语言结构、词汇、语法、及正式或非正式文体等。形式认知体系涉及的是语篇层次,而语言学或语言认知体系则包含单词识别所需要的解码特征及其在句子中的组织形式。第一语言读者能通过反复的例句,把本不是他们自身语言结构的词纳入某种语言模式或猜出其含义。第二语言认知体系的形成基本上遵循同样的模式。

  从以上讨论可以看出,认知体系在理解母语文本及第二语言文本中都起着很重要的作用。比如,我们可以推定,读者无论以母语还是第二语言阅读,只要熟悉文本的内容、形式和语言等认知体系,就能对文本有较多的理解;

  但是,如果一个第二语言读者不具备这种知识,那他就可能因认知的障碍而理解甚少。对此我们将在后面进一步说明。内容认知体系,或者说背景知识方面文化取向也是影响第二语言或外语阅读的重要因素。Johnson(1982)等都曾对此进行过阐述。但许多研究这种认知体系的作用或背景知识的方法都只不过是Carrell1987年试验的变化而已。接受这次实验的有28名信奉伊斯兰教的阿拉伯人和24名来自拉美的信奉天主教的学生。这些学生的英语都处于中上等水平,并参加了中西部某所大学组织的英语强化训练。实验要求每人读两篇文章,一篇关于伊斯兰教,一篇关于天主教。每篇文章的修辞格式或者组织严谨,或者不为人熟悉。读完文章后,每人要做一项选择题,并默写出文章内容。

  对他们的回忆方法及理解成绩的分析表明,认知体系明显影响把英语作为第二语言的学生的理解和记忆。他们对所阅读的文本越熟悉,文章与其民族的文化特征越相似,阅读内容就越容易得到理解和记忆。进一步研究表明,读者的内容认知体系要比他们的形式认知体系对理解和记忆的影响大得多。如前所述,在Carrel的研究中,当接受试验者对文本的内容和语言形式都很熟悉时,记忆的就最多。但若只熟悉两者之一,因内容不熟悉而造成的难度会更大一些。

  Steffensen和Joag-Dev在1984年也做了类似的研究实验。他们选用两篇用英语写成的描写婚礼的文章,一篇描写美国人的婚礼,另一篇描写印度(次大陆)的婚礼。然后让一些把英语当作第二语言的印度学生和把英语作为母语的美国学生阅读并记忆描写的内容。研究发现,对关于本民族文化的那篇文章的理解比另一篇要精确得多。尽管有学生声称语言本身容易理解,但不熟悉异域文化的都是记忆起来比较困难的重要原因。

  Johnson(1981)则以英语水平中等的46名伊朗大学生为实验对象,研究了文章的文化渊源对其阅读理解的影响。每个学生读两篇文章,分别源于伊朗和美国民间传说的英语小故事。一半学生阅读未经改编过的,另一半学生阅读改编过的。测试的方式是选择题,目的是检验其理解程度。同时还让另外19名美国学生阅读并记忆文章内容,以作比较。结果显示,故事的文化来源要比文本的句法或语义的复杂性对理解的影响远远大得多。在另一项研究中,Johnson(1982)对学生回忆一篇有关万圣节的文章的情况进行了比较。72名拥有大学水平的学生阅读了关于万圣节主题的一段文章。从受试者近期对习俗的经验来看,其中既有不为他们熟悉的也有熟悉的。

  一些受试者琢磨了文本中的一些不熟悉的词。对礼仪的回忆结果显示,此前的文化经验使读者对理解关于万圣节这种熟悉的信息有所准备。然而直接面对不熟悉的词汇却似乎并没有对他们的阅读理解产生多大影响。Kang(1992)也进行了一次有趣的研究,检查了第二语言读者通过特定的文化背景知识从第二语言文本中过滤信息的能力。韩国学过高级英语的大学毕业生阅读了故事并回答了相关问题。一份评价其理解和推理能力的口头礼仪试验表明,其文化特定认知体系和推理方法会对文本理解产生影响。尽管对于文化如何构成背景知识从而影响阅读等问题的变量和因素尚未完全明了,但是关于背景知识的重要性和内容认知体系对阅读理解的整体作用的共识却已经形成。

  形式和语言认知体系与文本理解

  许多研究已经探讨了与阅读理解相关的文本认知体系的作用,其中大多采用了相似的方法:先让参与试验者阅读文本,然后让他们主要以书写的方式回忆所得信息。其中包括识别文本固有的结构(如说明文中的比较和对比,问题与答案,普通版本与书内插入空白页的故事等)、研究者对所回忆的信息中如介词的数量和故事各部分的时间顺序等特殊变量进行研究分析。研究表明,在大多数情况下,不同类型的文本结构会对理解和回忆产生影响。一些研究也显示,在对所提供的文本结构的回忆质量方面,不同的语言群体也可能会存在差(Carrell,1984)。比如Carrel的研究表明,阿拉伯人对含有比较结构的说明文的记忆最好,对描述性和问题答案型的文章的记忆稍差些,最差的是对前因后果型的文章的记忆;亚洲人对问题答案型和前因后果型的文本记忆最好,最差的是比较结构或描述性文本。然而只有经过对语言背景与文本结构的相互作用进行进一步研究以后,这些结果才会有参考价值。即使不考虑上述研究结果,了解文本的组织结构在不同的文化中的显著差异对促进文化交流也具有重大意义。

  Stone(1985)曾做过研究,旨在探讨在进行英语文本阅读时,与西班牙语不同的英语模式是否会对那些把英语作为第二语言学习的人的理解力产生显著的影响。为此一些具有英语普通五级水平的读者被随意地分别安排到最初说西班牙语和英语的小组里。他为此设计了九个故事,分为三种不同的模式:相似、中等相似和不同。测试方式包括复述文本内容和做阅读理解题。结果表明,在复述测试中,对那些与学生的最初语言完全不同的故事的阅读成绩最差,随着语言模式相似程度的降低,口头阅读错误也在相应地增多。这些结果支持着这样一个论点,即那些与读者所预期的语言模式相违背的文本可以对阅读理解产生破坏性影响。

  在过去几年里,对比修辞学开始出现,它的核心研究领域是第一语言的语篇规约和修辞结构对第二语言的使用,以及认知和文化方面的语义转移数量、尤其是与写作相关的转移数量的影响。对比修辞学的目标,在于识别第二语言作者在写作中遇到的问题,并参照第一语言的修辞策略来解释他们。很明显,文本结构中的修辞差异能够导致阅读障碍。写作风格上的不同之处。比如:美国学生经常批评法国作家的文章太抽象和过于理论化,缺乏美国文章传统中的具体细节和修辞模式;汉语文章经常被描述为冗长罗嗦、修饰过多,在西方人看来缺乏衔接性;而日本人的作品则以文本组织形式多异而著名。他们似乎特别喜欢从具体到一般这种谋篇方式,即把一般性结论置于段末。(Connor,1996)此外,在本族语与目的语的写作体系和修辞结构之间的差异也可以成为影响阅读的另一重要因素。

  正字法体系间的差异也很大,一些语言可能有很多象征符号字,而另一些语言却可能数量有限。例如:汉字书法是一个与英语完全不同的书写体系,它由许多具有象征意义的文字组成,具有强烈的美学因素。阿拉伯语也有一个书写和阅读都是从右向左独特做法。这些写作体系中的种种差异都可能给第二语言读者造成困难。毫无疑问,进行第二语言阅读的学生将会面对这些第一语言学者从未遇到过的困难。总之,教师在进行阅读教学时,必须对学生进行第二语言阅读的相关材料的结构予以详细说明,使学生明确其文本和语言的文化框架发展趋势。Connor(1996)在对该问题进行广泛调查后认为,本族语和目标语之间的差异类型可能会对文本的理解产生干扰。

  结 论

  母语与第二语言的阅读既有相似之处也存在巨大的差异。两种语境下的阅读都需要了解内容、形式以及语言等认知体系。同时阅读也是读者和文本之间通过互动确立意义的过程,即读者运用思维活动从文本中构建文本的意义。这些活动通常被称为阅读策略或阅读技巧。成功的第一和第二语言读者能够有意或无意地采取特定的行为来提高对文本的理解效果。无论是自上而下还是从下到上的策略他们都会适时采用。

  Goodman(1996)认为读者在进行阅读时,会同时完成一个连续进行的过程:预测即将出现的信息,验证和确认预测,等等。这种阅读过程是一个从不断输入的文本中连续不断地取样的过程。读者不是逐字地进行,而是借助背景知识和预测、确认等各种策略来理解文本。一个人达到这种程度时,一般可能会说;第一语言与第二语言的阅读可以是相似的。尽管如此,正如以上研究所示,第二语言阅读实质上与第一语言阅读差异是很大的.

  第二语言是指“语言学习的历时性,任何在本族语之后获得的语言”(Stern,1983,P,12)。该定义所说的本族语的含义是一个已经牢固发展起来了的本族语。而第二语言则意味着该语言很可能并不在本国内说。此外,第二语言可以包含一个在句法、语音、语义和修辞上与目标语明显不同的语言基础。如上所述,认知体系在阅读理解中的作用很大。一个第二语言读者如果对建立在文化基础上的知识内容认知体系不熟悉,或不具备第一语言读者所具备的语言学基础,就会在文本中遇到困难。

  这些困难的大小由两种语言间的差异而定。如果一个第二语言学生的本族语与目标语的句法结构差别很大,就需要一个较高层次的认知重建过程。(Segelowitz1986),Grabe(1991)也指出,学生开始第二语言阅读时的知识基础与他们开始第一语言阅读时不同。例如:第一语言读者在进行实际阅读前已经拥有了充足的词汇基础,认识了几千个词汇和本族语的一些语法知识。而第二语言阅读者并没有这些优势。另外,第二语言读者虽然可以拥有语言技巧,但他们时常不具备细致的社会文化技巧。这时常意味着一个第二语言读者并不具备以纯正而特定的文化去理解文本的能力,是一种与内容认知体系缺乏相关的观点。阅读的结果理解,就建立在语言数据之上。

  经过以上讨论,我们就可以得出双语言读者的特征。双语言阅读即一个人能够用两种语言进行阅读,能够并且成功地阅读意味着对文本理解能力、阅读策略和技巧的运用和相关语言的语言环境的判定等。

  例如:一个会西班牙语和英语的双语读者就意味着他能够成功地用这两种语言阅读,能够借助以下一些阅读行为增加阅读理解能力和阅读效果。该读者习惯于读前先浏览,借助标题、副标题、图表等语境线索,边读边寻找并格外注意重要信息,努力把文本中的要点联系起来以求对理解全文,激活并运用以前学过的关于内容形式和语言等认知体系的知识来解释文本,重新考虑和修正那些建立在文本内容之上,关于文本意义的假说,尝试者根据文本进一步推出新结论。

  确定未明白的词义,检查对文本信息的理解是否正确,进而归纳全文的主要观点。该读者还可以运用一些策略如:释义、重复、做笔记、总结、自问等来记忆文本,搞清楚文本各部分间的关系,识别文本结构;在对文本的理解不能顺利进行下去时,及时改变阅读策略。

  最后,该读者还可评估文本的质量,读完一部分后进行反思和信息加工,并对所获得知识使用给以预测和设计。尽管以上所列内容并不一定全面,排序也不一定合理,但却实实在在地对一个成功的双语读者的种种特征提供了一个描述。这类读者进行任何一种语言的阅读时都通常使用这些阅读策略和做法。

  此外,不管文本、语言或正字法等情况如何,双语者都能培养起对付不同语系和文本的策略和结构,所以双语读者多灵活而博学,熟悉许多适应每一种语言环境的技巧和策略,因而在他们看来任何一种语言的阅读都与其他阅读无异。

  总之,文本着力探讨了第一和第二语言阅读的异同之处。在思考文化差异因素的基础上,重点讨论了认知结构的作用及其与第一、第二语言阅读理解的关系。当然,还有许多本文未提及的造成两种语言阅读差异的其他因素,但愿本文的讲座能够有助于解释文化差异对这种差异的影响作用。

  在了解两种过程相似的同时,还必须注意到不同语言的学生对阅读过程中遇到的困难也是相似的。读者,尤其是第二语言读者,可以更好地了解这些相似性,教师们应当经常询问他们的阅读内容和阅读方法,使学生自己也能够从第一和第二语言阅读经历中找到有益的启示。

【四】:浅析商务英语翻译方法的研究

  随着社会发展的逐步推进,政府和企业对外交流越来越多,在全球贸易一体化和地球村概念的推动下,许多本地企业加入了国际市场,许多外资企业也进入了中国内地,企业之间的交流、合作、商务日益增多。除了企业在国内的竞争之外,一些企业加入国外市场,让市场竞争变得越来越激烈。随着外资企业的数量增多,商务英语的人才需求量也随之增加。要想在竞争激烈的社会中站稳脚跟,则需要在已有的英语基础上,结合工作的环境,加强对自身商务英语翻译技巧的提升。不同于职业英语的强专业性,商务英语翻译在专业的基础上还有较强的针对性和实用性。

  一、商务英语翻译中常见的失误分析

  (一)语用性翻译失误

  语用性翻译失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译精确,因为,词语的使用过于累赘导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让读者在阅读的过程中了解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。

  例如,在这句话中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们可以通过介绍了解企业的特点,了解企业的产品,从而吸引外商来进行投资和合作。对于这句话中的“Green Valley of Zhejiang Province”来说,意为浙江省的绿色之谷。因为这个短语的出现,很容易将人们的注意力吸引到上面来。但是企业进行英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是介绍企业的所在地如何,不是让外商来旅游的,这样的翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。因为,为了能够让企业的介绍变得更加明了,应当将这一部分去掉。少了这一个短语,人们在阅读的过程中则会对企业的大概状况一目了然。

  (二)文化性翻译失误

  要想让商务英语翻译得更加准确,在翻译的过程中需要注重文化之间的差异,如果翻译者不能很好地了解语言所在的环境及当地的文化氛围,那么则会让翻译的句子变得不能被人所接受和理解,甚至闹出笑话,让商务文本难以对人起到号召的作用。

  例如,It was Sunday and soon they’d get grunk.这句话,如果只是字面翻译,那么就是星期六到了,他们马上就会喝得大醉。当不了解的人看到这个句子翻译的时候就会不了解,为什么到了周六他们就会喝醉了。这就是翻译者在翻译的过程中没有注意其中的隐性信息,这句话的意思应该是“周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉”。这样让人们再来看则容易理解,如果翻译的时候不注意这方面,那么就会让读者读不懂意思。再比如,在经常用到的红茶和绿茶的翻译中,绿茶的英语翻译是green tea,利用惯性思维,如果作为国人来说,对于红茶的翻译就觉得理所当然就是red tea了,然而在商务英语中红茶却翻译成black tea。这虽然符合中国人的认知,但是却不符合外国人所表达的意思。

  (三)语言性翻译失误

  如果翻译者的英语基础不够好,那么在进行商务英语的翻译过程中则会出现语言性翻译失误。在商务英语翻译的过程中,单词的变化随着语境和商务场景的变化而变化,如果没有牢靠的英语知识,在翻译的过程中除了会让词语的意思变得不准确,那么全文的翻译流畅度也会受到影响,单词、句子、结构等方面都会出现失误,影响人们阅读的过程。如果按照死记硬背的单词的词义来解释,那就变成了典型的“Chinglish”。

  例如average这个单词,在平常英语翻译的过程中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名词来说有平均水平、平均率、平均估价的意思,作为动词则翻译成维持、分摊、调和等。然而在商务英语的翻译过程中,却有别的意思。如:The products are above quality.这句话的意思是这批产品的品质是中上等。符合平常英语翻译的特点。对于particular average这个词组来说,如果用平常英语的翻译方法来进行翻译,怎么都是不通顺的,在商务英语中,这个词组翻译成单独海损,即海上保险。如果翻译者不能很好地掌握商务英语的翻译特点,那么对于这个词组的翻译就会出现错误。

  二、商务英语翻译的注意点

  普通英语的翻译往往来自于人们平常的生活之中,没有专业性的术语,在翻译的时候只需要根据具体的对话内容和文章情节就能够准确的翻译出来。然而在商务英语翻译的过程中,往往有一定的专业性。进行商务英语翻译的人除了需要有良好的英语翻译基础,还需要对商务情景有一定的了解,在熟悉两国文化差异的背景下,结合具体的工作内容再来进行翻译,翻译的内容需要具有一定的简洁性,能够让人一目了然。

  (一)注意翻译词句准确性

  要想让商务英语的翻译变得准确,需要翻译的人在翻译的过程中能够对单词意思进行正确地选择,并且对句子结构进行准确地把握。商务英语中的词语往往有很多种意思,因此,在翻译的过程中就需要翻译者能够根据具体的工作情况和环境(通常所说的语境),利用自己所学的英语知识和工作经验来进行词义的选择。为了能够让翻译的句子变得更加流畅,则需要翻译者能够对句式进行一定的调整。对句子的翻译不代表越长就越好,有的时候为了能够让句子表达的主题更加明确,则需要翻译者对句中的部分单词进行适当删减,让人在阅读的过程中能够抓住句子中的重点,从而达到商务英语翻译的目的。

  (二)注意文体翻译得体性

  商务的文体分为很多类型,不同的类型具有不同的翻译特征,如广告类型、契约类型、公文类型等。这些文体的类型往往决定了翻译的风格和大方向,要想让商务英语在翻译的过程中能够更加得体,则需要翻译者对不同的文体类型有一定的了解,在了解不同文体类型的基础上,结合文体类型的具体特点再来进行语言的翻译。

  比如契约文体,契约的语言大多比较正式,且比较文艺,在进行契约文体翻译的过程中,比较多地会使来自于法语或者拉丁语范围比较明确的词语,词语的选择相对于其他文体来说要严谨很多。在进行翻译的过程中,避免使用一些弹性大的常用“小词”,如bona fide(真诚的、真正的)、quorum(法定人数)、ad valorem(按值、从价)等。而对公文文体的翻译来说,通常比较形式化,语言的风格比较庄重,在翻译的过程中会使用很多的专业术语,如CIF(到岸价)、L/C(信用证)、FOB(离岸价)等。在对于这类文体翻译的过程中,要求翻译者能够翻译得简洁明了,让人能够一目了然,不需要过多的词语修饰。不同于这两种文体,广告文体在翻译的过程中大多数会使用较多的形容词和形容词最高级来进行描述,如Never Late,on Father’s Day(礼品广告)。广告的目的在于吸引人们来消费,打响企业知名度,因此在翻译的过程中多具有一定的吸引力和说服力,让人们能够根据广告了解企业产品的用途并且让人们能有消费的欲望。因此,在进行商务英语翻译的过程中应当根据文体种类的不同来确定翻译的大方向,从而让翻译的内容变得更加得体。如果不了解翻译的文体,往往会张冠李戴,闹出一些笑话来。

  (三)注重国家文化差异性

  在进行商务英语翻译的过程中,由于国家之间的经济文化背景不同,在翻译的过程中,词语和句子的选择也会受一定程度的影响。翻译者来翻译的时候应当注意国家之间的文化差异,如果在翻译的过程中没有注意到这一点,那么很容易触犯文化的禁区。在与外商进行交涉的过程中,如果没有注意国家文化的差异性,商务英语翻译的再好也会让人变得不舒服,最后导致企业之间的谈话变得不欢而散,导致企业蒙受不必要的损失。

  就拿dragon这个词来说,在中国人的认知里,dragon是一种吉祥物,是一种图腾崇拜,在古代则代表了皇帝的权力和象征。然而在西方的文化中,这却是个能吞云吐雾、喷火喷水的邪恶代表。要是在翻译的过程中不注重文化的差异,严重了则会让企业之间丧失合作的机会。因此,在进行商务英语翻译的过程中,应当多了解不同国家之间的文化背景差异,不求国家之间的文化信息能够完全对等,但是要尽量符合两国之间的共同文化认知,从而让商务英语的翻译能够让人接受,让交流的过程变得融洽。很多外国品牌的广告词翻译成中文都会变得非常的优美,如“A diamond lasts forever.”这句广告词,如果直译的话则是钻石能够持续到永远。这样的广告词翻译过来往往不能吸引人们的注意力,更不会去购买相关的商品。经过商务英语翻译的处理,可以翻译为“钻石恒久远,一颗永流传”。作为情侣来说,这样的广告词往往暗示着爱情的忠贞不渝,能够让钻石成为爱情的永恒见证。通过这样的翻译方法能够吸引人们来消费。

  三、商务英语翻译的对策

  (一)培养文化差异翻译的意识

  从文中所总结的常见失误和注意点来看,在商务英语翻译过程中,国家之间的文化差异需要翻译者予以足够的重视。为了避免因为不了解文化差异所引起尴尬情况的发生,则需要翻译者在翻译之前对不同国家的文化进行一定的了解,在翻译的过程中能够根据文化的差异再结合具体的语境进行翻译。这种过程并不是一蹴而就的,需要翻译者利用平时的时间对不同国家的文化进行主动的探索和积累,通过不断积累的过程来为商务英语的翻译打下一个良好的基础。除了需要了解不同国家的文化背景之外,翻译者在翻译的过程中还应当对其他国家敏感的话题采用谨慎的态度来面对甚至回避,尽量让翻译的信息能够对等,让双方的交涉变得轻松,让交谈的内容让双方都容易接受和理解。

  (二)遵循商务英语翻译的原则

  在进行商务英语翻译的过程中,虽然能够对一些词语进行省略,但是这不代表翻译者就可以根据自己的理解来将原文进行篡改,翻译者要在不改变原文大意的情况下对文章的翻译进行微调。在翻译的过程中,要遵循商务英语翻译的原则,根据不同的文体来选择合适的词语来表达,如注意点里面所说,契约文体要比较正式,选词要严谨,对于广告文体则需要翻译者能够发挥想象,学会抓住关键词来进行翻译,从而吸引人们的注意力等。不管是哪个文体,翻译者都要在商务英语翻译的原则引导下进行翻译,保证翻译的内容能够符合商务英语的语言规范,保证格式得体,对于一些语气词、单词的把握和选择也要慎重。

  (三)丰富自身的英语翻译素养

  翻译者除了需要了解不同国家之间的文化特点,遵循商务英语翻译的原则之外,还需要提升自身的翻译水平。商务英语翻译的活动依靠于翻译者本身的专业素养,如果翻译者本身的英语知识水平不够高,那么就算掌握再多的技巧,也会因为本身词汇量的缺乏而难以进行翻译的过程。在商务英语翻译的过程中,一个单词的意思通常有很多种,这就需要翻译者能够清楚地了解每一个单词的意思,并且掌握不同意思在不同情况下的用法。除此之外,翻译者的思想还要与时俱进。如今的社会发展较快,翻译者要及时地了解世界各国经济发展的状况,在翻译的过程中才能将内容进行合理地理解。利用工作之余的时间不断进行商务英语知识的丰富,通过不断学习来扎实和巩固自己的商务英语基础,在学习的过程中不断地进行总结和创新,便于在以后的翻译过程中能够表现得出色,让自己的工作前程变得更加顺利。

  商务英语翻译并不只是普通的翻译,它包涵着国家之间不同的文化背景差异,与企业的特点息息相关。因此,在进行商务英语翻译的过程中,需要翻译者能够了解翻译文体的类型和国家的文化差异,在熟练掌握商务英语知识的基础上,对相关的内容进行一定的翻译,从而达到商务英语翻译的目的,促进企业之间的合作和发展,实现个人价值的提升。

【五】:英汉委婉语的文化意蕴对比

一、引言
Euphemism一词源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干 -phemism的意思是“saying;speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。Neaman(1990:1)把euphemism定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实)[1](P228)牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)中对euphemism 的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”[2](P491)(用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词)。以上两者基本上概括了euphemism的性质和特点。
中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。“汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。’”(陈望道《修辞学发凡》)[3](P69)在实际使用中,无论是euphemism,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。
二、委婉语产生的原因
(一)、由于敬畏天地神灵而使用委婉语
“无论是高度文明
社会还是原始部落,都存在委婉语的现象;无论是大语种还是少数民族语,都有委婉语。委婉语使用于社会各阶层的领域。”(孔庆成,1993:2)[4](P229)对鬼神的称呼是产生委婉语最早的一个领域。早期时代的人们,由于生产力水平、科学条件的限制,他们相信自然神力,迷信那些妖魔、神祗,并将许多无法解释的神秘现象归结为天地神灵的作祟,于是产生一种对超自然力(supernatural)的崇拜以至恐惧,避讳现象由此而生。鬼神名称就成了人类最早的禁忌语,而指代鬼神的词语就是最早的委婉语。
在英美国家,人们普遍笃信上帝(God),出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华(Jehoval)的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:“the Almighty(万能者),the Supreme Being(至高无上者),Holy One(至圣者),the Eternal(永生者),the creator(创造者),the maker(造物主),the Savior (救世主),the Lord of Lords(万物之主),the King of Kings(万王之王)等”[5]P229。中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。“在我国,自古以来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,并给它们以美称。如:日神叫‘义和’,水神叫‘河伯’,风神叫‘飞廉’,火神叫‘祝融’” [6](P122)。由于宗教迷信的原因,人们还称各种神祗为“菩萨”、“大师”;美称“黄鼠狼”、“狐狸”为“黄仙”、“狐仙”;甚至村庄里头的大树也称为“树仙”,逢年过节总有农民前去祭拜。以农耕
经济为主的中国,特别注重土地,有些农民经常会于开春播种之际,在水田田埂烧炷香,以孝敬土地公公,保佑稻谷丰收。
(二)、为避免粗俗、不雅而使用委婉语
在东西方文化中,凡是与疾病、死亡、人体排泄、生体部位、性爱、体形等有关的犯禁忌的事物,常常被认为是粗俗、不雅、难登大雅之堂。因此人们将不忍或不便直接说出的禁忌事物,通过曲言、避讳等手法来美化或淡化它们,使之不那么粗俗,使之变得文雅一些。如把人体“thin”(瘦弱)和“skinny”(皮包骨头)说成“slim”(纤弱)和“slender”(苗条);把身体“fat/corpulent”(肥胖)说成“plump”(丰满)、 “strong”(强壮)和“stout”(富态)。中世纪的西方,人们认为腿(leg),胸(breast),大腿(thigh),怀孕(pregnancy)等词与“性”的关系太直接,因此就产生了以下一些委婉语:“piano’s limbs”(指 piano’s leg);“white meat”(指chicken breast);“dark meat”(指chicken thigh)。
恰当地使用委婉语,可以避免使人尴尬、惹人不快、招人厌恶。委婉语的使用不仅给足了对方面子,又体现了说话者的身份地位、学识风度。使用优雅、含蓄的语言也是人们的一种审美需求以及文明需要。
(三)、为避免唐突无礼而使用委婉语
在交际场合,为礼貌起见,避免唐突无礼,人们常用委婉语来表示对他人的尊重,减少对他人的批评,将对方的反感情绪降到最低点。请看下面对话:“Don’t you think my cooking is wonderful?”
The boyfriend responded, “Are you fishing for compliment?”男孩明知道女孩煮的饭不好吃,却没有当面提出,而是用委婉含蓄的方式回答“你需要我表扬你吗?”这样的回答即不会打击女孩的自尊心,又不失幽默风趣。俗话说“良言一句三冬暖,恶话伤人六月寒”、“当着矮个不提高”,若在公众场合揭对方的短,伤了他的自尊,人家就会因受到刺激变得不客气起来。如果你对一个女孩说“你长的又矮又胖,简直就像个矮冬瓜”。那么这个女孩会非常生气,最后友好的关系也会因此而分裂,甚至反目成仇。可见,恰当得体的话语有时比和煦的春风还让人轻爽。
在交际过程中,尤其在某种特定的语境中,故意用一些礼貌用语或较为缓和的词语,一来可以顾全对方,二来不会因揭短而冒犯别人。比如明知有人在说谎,却不直说“He is a liar”,而说成“He often tells untruth”。从而有利保持人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。
 
三、委婉语的使用反映了不同的文化底蕴
语言是文化的载体,是折射文化的一面镜子,
研究语言同研究文化是密不可分的,英汉文化因其民族心理、价值观、社会习俗和传统文化的不同,而影响着委婉语的使用。下面从英汉语中常见的几类委婉语的对比来说明委婉语使用在英汉文化中的映现。
(一)、有关年龄的委婉语
“在西方人的眼里,个人利益神圣不可侵犯。在‘A man’s home is his castle’的口号下,一切与私生活有关的
问题,如年龄、体重、婚姻、贫富等都蒙上了委婉,间接的表达方式。”[7](P45)在这种价值观的影响下,谈“老”变成了一个极为敏感的话题,尤其是在女士面前更是忌讳。因此,人们在交往时,总是力求避免“old”这个词。另一方面,西方注重竞争、讲究效率,由于老人年纪大了,不论精力还是能力都已今非昔比,远不及年轻人的那股干劲。所以,老年人往往遭到冷遇。在老年人的意识里,“old”(老)乃是“useless”(不中用了)的代名词,“老”常使人联想起晚年生活的孤独与凄凉,所以常常避免用“old”,“aged”等字眼,而用一些悦耳的词语代替。如:“seasoned man”(历练的人),“elder statesman”(政界元老),“senior citizens”(资深公民),“the mature,the longer living”(生活经历较长的人),“golden years”(金色年华),养老院也成了“a home for adults” 或“an adult community”(成人社区)。怕“老”成了整个西方世界的社会心理定势,然而在中国,情况正好相反。因为中国历来有“敬老尊贤”的传统文化和价值观念,同时中国传统的紧密的家庭结构及“养儿防老”的传统观念,使得中国人“重家庭”、注重祖先崇拜、提倡伦理人情。老人在社会中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此这方面的委婉语也很少。常见的也只有“风中之烛”、“年事已高”、“这把老骨头”或“这把岁数”等寥寥几个。而且中国的老人多以“老当益壮”、“ 老骥伏枥”为荣,甚至还倚老卖老,如:“不听老人言,吃亏在眼前”、“我走过的桥比你走过的路还长”。老人不惧怕谈老,社会自然不忌讳“老”字。如:“老人家,您贵庚啊?”、“老伯,您身子骨可真硬朗啊”。中国人习惯把“老”字放于姓氏前后表示尊敬和亲切,如:“老王”、“郭老”等,前者表示亲切,后者表示尊敬,且敬意较之前者更深一层。在中国,“老”字还带有敬意,意味着权威和智慧,“姜还是老的辣”、“老成持重”,所以“老师傅”、“老总”、“老首长 ”、“老中医”等都成了尊称。
(二)、有关贫穷的委婉语
“众所周知,英美两国是
科技工业高度发达的国家,同时也是贫富极其悬殊的国家。“Poor”在英语中是一个可怕的字眼,它意味着生活困苦,也表示社会地位低下。”[8](P46) 因此,必定会用许多悦耳温和的词来取代Poor。

请看下面描写贫穷妇女的一段文字:
“I used to think I was poor.
Then they told me I wasn’t poor. I was needy, Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”[9](P46)
这段自述带着强烈的讽刺意味。有关当局以温和动听的委婉语竭力掩饰贫困的事实,到头来这个贫穷的年轻妇女除了得到一大堆词儿外,仍是一无所有。从这句话中可知,在金钱万能、拜金潮流盛行的西方商品
社会里,贫穷为人所不耻,自然要想方设法加以掩盖。而“贫穷”经过此番乔装打扮也着实改变了人们对它的联想,人们或多或少能从中得到些许慰藉。在交际过程中,穷人用“out of pocket,in reduced circumstances”代替“no money”或说的更委婉“in difficulties”,把时常面临的失业“unemployment”形容为“lay off, get the walking ticket”,他们甚至把贫民窟说成“sub-standard housing”。除了穷人自身怕谈“poor”外,政府更忌讳贫穷,尤其是英美发达国家的政府。在美国的“官方文件”中,他们自称没有“poor people”,只有“low–income group”(低收入阶层),美国大城市里没有“slums”(贫民窟),只有“old, more-crowded areas”(旧的,居民拥挤的地区)。美国政府除了掩饰、美化“贫穷”于语言外,还付诸于行动中。他们把穷人集中到偏僻的山区,周围再修建高速公路,前来参观或路过的人不知道的还以为穷人过着闲云野鹤般的隐居生活。英语中会有这么多有关贫穷的委婉语,与其社会制度有着千丝万缕的关系。
而在
中国的传统文化中,“贫穷”并不像西方那样讳莫如深。在文革期间越穷的人思想觉悟越高,有钱的人被认为是资本家、土财主,还要被“割尾巴”。受这种思想的影响,在这过后很长的一段时间内,人们都有认为“越穷越光荣”,还以“穷人的孩子早当家”津津乐道。自然不必忌讳“贫穷”,常见的几个书面委婉语有:“拮据”、 “手头紧”、“囊中羞涩”等。“中国传统文化中有一种‘士不理财’的观念。千百年来,人们抱着‘万般皆下品,唯有读书高’的观念,形成了读书人羞于言钱的心态。”[10](P99)读书人视钱财为粪土,诗人屈原不畏权贵、不屈贫贱,而陶渊明也“不为五斗米而折腰”,他们以清风亮节为荣。可见,在不同的文化背景中,人们对同一事物的态度可能截然相反。
(三)、有关职业的委婉语
英美人奉行“人人平等”的思想,非常注重突出自我、表现自我的性格特征,在自我介绍时也只是介绍姓名、职业,很少提及公司。所以在介绍职业时,为了免于贬损自我以及他人形象,人们常常通过美化社会地位相对卑微低下的职位及其从业人员,来上扬或拔高职业名称,进而给人们带来一定的心理安慰,也可避免职称给他们带来的心理刺激、尴尬和不快的联想。正因为如此,他们特别注重职业委婉语,比如:“garbage collector”(垃圾工人),不但表示垃圾工人社会地位低,而且还极易使人联想到肮脏不堪,臭气熏天的垃圾,这自然需要加以回避,用 “sanitation engineer”(环卫工程师)来替代。“Undertaker”(焚尸工)被称为“grief-therapist”(哀伤
治疗专家),“boot black”(擦皮鞋工人)美称为“footwear maintenance engineer”(鞋靴保养工程师)。地位低微的职业通过美化摇身一变而身价百倍,形象美好,“mechanic”(机修工)成了 “automobile engineer”(汽车工程师),“school-principal”(中小学校长)成了“educational engineer”(教育工程师)。这充分表现出英美国家普通存在的一种社会心态,突出自我、注重能力。相反,汉语中这类职业委婉语却很少,因为中国人具有较强的敬业精神。民间流传的俗语“三百六十行,行行出状元 ”、“干一行,爱一行”,最能体现这一点。建国以来,政府大力提倡“工作不分贵贱”、“劳动最光荣”的职业观,还提出农民最可亲、农民最可敬、农民最可爱。在这种情况下种田的也不会觉的不好意思,他们认为那是在改良土地。另一方面,人们受中华民族诚实谦逊美德的影响,不会因为自己的职业舒适清闲而夸夸其谈,也不会因为自己的职业艰辛低下而缄口不提,这得益于以孔子为代表的儒家思想深深影响了汉民族的民族性格。因此,人们在言及自己的职业,常常是实话实说。如果有人故意在正式场合中夸饰自己的职业,往往会被看作“吹牛”、“虚伪”、“爱面子”而受人鄙视。
(四)、关于“小”的委婉语
“英美文化是一种崇尚金钱的物质文化,而中国文化是一种崇尚传统的农耕文化,必须在语言上有不同的表现。”[11](P80)在当代英语国家中,尤其是在工商界,为了顾全面子,尽量避免使用“small”一词,对中或大的东西会再夸张得大一些,故用“intimate”或“limited”代替 “small”。所以“small room”成了“intimate room”(小房间);“a limited number of”实际上是“a small number of”。美国生产的“compact cars”(精巧汽车)实际上是“small cars”,他们不会说“sub-compact cars”(超精巧或袖珍汽车)为微型。在中国,“小”字就不像英语国家那样忌讳。能拥有一辆小型或超小型汽车不但不失面子,反而是一种荣耀。近几年,随着
经济的飞速发展,越来越多的人过上了小康生活,买了小洋房。在古代,许多文人骚客经常形容娇小女子为“小巧玲珑”,把小户人家的女孩说成“小家碧玉”。以前的人有裹脚的习俗,诗人称小脚为“三寸金莲”。相传明朝朱元璋的皇后因其脚大而被人戏称为“大脚马皇后”。在西方这是很难让人接受的,由此可以看出英汉民族审美情趣、风俗习惯的不同。
(五)、关于姓名称谓的委婉语
中国人特别重视名讳。这是因为王权思想在两千多年等级制度森严的封建社会里占据着核心地位,并且根深蒂固。因而封建帝王被尊称为“真龙天子”、“天之骄子”,代表神的意志,拥有至高无上的权力和尊严。在这种制度下帝王对于自己“名”中所用之字,也拥有绝对的独占权,臣民一概不得擅用。如果在行文、说话、起名时不慎用了讳字,那就可能大祸临头。为此改用别的字,如:东汉时为避光武帝刘秀的名讳,“ 秀才”改称“茂才”。唐太宗李世民忌“世”、“民”二字,将“世”改用“代”,“民部尚书”改为“户部尚书”。在古代,君王的名要避,家族尊长的名也不例外。臣民对自己祖先、长辈的名字同样讳莫如深,不敢出口,否则就是对祖宗的冒犯,这是不敬的。如“苏轼的祖父叫苏序,苏轼的父亲苏洵写文章时不写‘序’ 字,改用‘引’字代替。苏轼为人作序则改用‘叙’字。”[12](P172)此类例子不胜枚举。除了改字的手段外还有用改音和缺笔等
方法。例如《红楼梦》中的林黛玉就用了改音的方法来避母亲的名讳。林黛玉每遇“敏”读为“密”,只因为其母叫“贾敏”,而改音避讳。在书写“敏”字时也常常减一二笔,用缺笔法来避母亲之讳。由此可知,回避本家族尊长名既符合儒家伦理道德“三纲五常”中父子纲纪的要求,也适应了儒家“长幼有序”的人伦观念。“中国古代姓氏兴字和号,实际上字和号就是对姓氏禁忌的一种避讳,也就是说,字或者号就是为了避免直呼而选用的委婉语。”[13](P109)中国传统文化对“ 宗”从来都极其重视,中国人尊祖敬宗的习俗和称谓上的禁忌已沿袭至今,大多数中国家庭中子女不敢直呼父母或尊长的名字,否则会被看作少教无礼。这种“子不名父母”、“臣不名君上”及“上下有礼、长幼有序”等传统礼制充分体现了中国人尊崇长辈的民族心态,一方面也反映了中国人提倡自我贬抑,不突出个人的价值观念。
相反,英国人在称谓方面没有太多顾忌,语言中也绝少相关的委婉语。英美人奉行“人人平等”思想,在他们眼里,过于郑重其事的称呼,会妨碍人际间的交往。英美人喜欢用名字称呼对方,以示亲切,即使是子女对父母,学生对教授也可直呼其名。在西方如称老太太为“Grandma, Granny”,她会明确拒绝,宁愿别人直呼其名,也不愿领受“奶奶”的尊称。“Grandma”会使人觉得老,所以英美老太太是不会乐意接受的。“同样,在英美国家,不存在姓名禁忌,晚辈沿用长辈的名字也是十分普通的现象。英国首相丘吉尔的父亲叫伦道夫·丘吉尔(Randolph Churchill),首相的儿子也起名叫伦道夫·丘吉尔,祖孙同名。美国总统富兰克林·罗斯福的儿子也名富兰克林·罗斯福,父子同名。显然这种观念与我国的传统习惯大相径庭。”[14](P110)
 
四、英汉委婉语的发展趋同性
“我们现在正处于一个多元文化的
时代,科学技术的进步、媒体传播的高度现代化使整个地球都在变小,跨文化交际越来越引起人们注意,各个国家、各个民族之间的交往日益频繁,不同的习俗,不同的文化在经过碰撞后又相互融合,相互借鉴。委婉语在英汉语中通用的现象也逐渐增加。”[15](P79)英语中地位低微、受人歧视的职业通过人为地拔高而收到意想不到的效果。例如:将餐厅中的 “waiter”或“waitress”(服务员)称为“dining-room attendants”(餐厅管理员),“janitor”(看门人)成了“security officer”(安全官员)。受英美职业委婉语影响,汉语中也逐渐兴起对职业的美化婉称,如:称“跑堂的”为“服务员”、看门人称为“保安”。汉语中历来尊老、敬老,但随着中西方文化频繁交流,现在汉民族也有忌问年龄的倾向。从委婉语的相互借鉴,相互交融上,我们也可看出人类文化的共性及中西方文化可以相互借鉴相互影响的一面。
 
五、结束语
本文从委婉语的产生根源及使用领域探讨了不同文化背景下英汉语的异同,从中可以看出委婉语这种语言背后所依托着的深厚的民族文化传统。委婉语是与一个民族的民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素密不可分的。了解委婉语的产生、使用和发展,有利于加深对中西语言与文化的认识,助于减少交际中的障碍,促进交际的顺利进行。
 
 
参考文献
 
[1] 吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004:P228
[2] 牛津高阶英汉双解词典[M].第四版增补版.北京:商务印书馆出版,2002:P491
[3] 卢炳群.英汉辞格比较与唐诗英译散文论[M].青岛:青岛出版社,2003:P69
[4] 同[1]:P229
[5] 同[1]:P229
[6] 刘玉玲.英汉委婉语的
历史轨迹与发展趋势[J].湖南师范大学科学学报,1999(28):P122
[7] 姚剑鹏.委婉语的文化探源[J].山东外语教学,2003(4):P45
[8] 同[7]:P46
[9] 同[7]:P46
[10]肖乐.英汉委婉语的文化对比[J].邵阳学院学报(社会科学版),2004(3):P99
[11]谢军.英汉委婉语对比初探[J].武陵学刊(社会科学).1999(24):P80
[12]沈锡伦.中国传统文化和语言[M].上海:上海教育出版社,2004:P172
[13]王莉.迂回宛转 曲径通幽——英汉社会生活委婉语的文化内涵[J].湘潭师范学报,
2003(25):P109
[14]同[13]:P110
[15]于辉.英汉委婉语差异的文化意蕴对比[J].东疆学刊,2002(19):P79

本文来源:https://www.shanpow.com/zgjm/29970/

《两国文化差异越小,越容易学习语言.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关阅读
  • 木神句芒是谁的后裔|句芒是谁的后裔 木神句芒是谁的后裔|句芒是谁的后裔
  • 满清十大酷刑图解 满清十大酷刑图解
  • 接引道人和准提道人 接引道人和准提道人
  • 隐修会 隐修会
  • 广外西方经济学 广外西方经济学
  • 各国家见面礼 各国家见面礼
  • 吃牛排餐具 吃牛排餐具
  • 西方人的道德观念 西方人的道德观念
为您推荐
  • 金庸小说之间的联系
    金庸小说之间的联系
    金庸小说之间的联系(共5篇)金庸武侠中各种武功流派之间的逻辑关系先要阐述一个概念。一般来说,在奇幻类的艺术作品中,一名战斗人员脸上都刻着两个槽。左脸上刻着红色的槽,学名叫生命值,俗称血条。右脸上刻着蓝色的槽,这个叫法就多了:西方
  • 西国记法
    西国记法
    西国记法(共2篇)利玛窦《西国记法》浅析利玛窦《西国记法》浅析摘要:明末传教士利玛窦的《西国记法》一书,从三个方面对西方当时流行的记忆法进行了阐述,分为记忆原理、记忆方法和实践三个部分。《西国记法》中所阐述的记忆方法对
  • 基于“生态马克思主义”
    基于“生态马克思主义”
    基于“生态马克思主义”(共5篇)生态马克思主义的理论探究龙源期刊网 cn生态马克思主义的理论探究作者:孟砥来源:《学理论·上》2014年第05期摘 要:生态马克思主义是当代西方左翼思想,它是一种社会思潮,是在当代资本主义的背景下产
  • 宫殿记忆法
    宫殿记忆法
    宫殿记忆法(共5篇)记忆宫殿记忆法--记忆力迅速提高2-20倍记忆宫殿记忆法一、记忆宫殿记忆法简介何谓记忆之宫,须知西方人理性精神极盛,是故相信“按照事物的顺序进行记忆,通常而言极为简便”,以这种方法来存储记忆,就是利玛
  • 刮痧电影2500
    刮痧电影2500
    刮痧电影2500(共4篇)电影《刮痧》解读电影《刮痧》中的跨文化交际差异解读——电影文学 在中西跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜。而中美两国作为东西方文化的最典型代表,其差异和冲突更为显著。以下仅以影片《刮痧》(Gua
  • 《呼啸山庄》
    《呼啸山庄》
    《呼啸山庄》(共5篇)《呼啸山庄》赏析【摘要】《呼啸山庄》是英国小说家艾米莉・勃朗特的代表作品,是西方文学的巨著,它奠定了艾米莉・勃朗特在英国文坛的地位。《呼啸山庄》是英国文学史上一部奇特的小说,是神秘万分的“怪书”。小说
  • 2016给好友留言怎么留
    2016给好友留言怎么留
    2016给好友留言怎么留(共5篇)2016玄关放什么增进家居风水 一进门给人留下好印象大家都知道,在门口无障碍地看通厅堂是不好的,所以,在进门处就设置了玄关。在西方,玄关就是代表家庭的金钱运,对宅运吉凶具有决定性的影响。那么,进门玄关
  • 两国文化差异越小,越容易学习语言
    两国文化差异越小,越容易学习语言
    两国文化差异越小,越容易学习语言(共5篇)东西方语言文化差异东西方文化差异(1)语言与文化的关系语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化的基石。没有语言就没有文化,它深深地植根于它所属的民族文化的土壤之中。同时,语言又受文化的影响和制约,反映
  • 女子防身术腿部动作
    女子防身术腿部动作
    女子防身术腿部动作(共5篇)女子防身术1、西方有关自卫与法律的研究始于 1880年前后2、西方有关滋味与法律的研究始于 美国3、自卫防身教育 90 年代在一些国家非常普及4、第一本自卫防身术出版于 1905 年5、有一项研究调查
  • 柏拉图,理想国核心思想
    柏拉图,理想国核心思想
    柏拉图,理想国核心思想(共5篇)柏拉图 理想国主要观点《理想国》背景《理想国》是西方思想史上第一部论述正义、探讨国家起源和建立理想城邦的著作。事实上它是在雅典城邦由盛转衰之际,柏拉图力图重振城邦的应世之作。主要观点什么是正义。正义是