【www.shanpow.com--传统春联】
【一】:浅论英汉文化差异及翻译技巧
浅论英汉文化差异及翻译技巧
摘要:由于受民族文化的心理、宗教信仰、传统习俗、语言崇拜等方面的影响。东西方文化在存在共性的同时也存在很大的差异。本文就商务语篇中商标和广告语的文化内涵进行比较,从中找出英汉文化的内涵差异并介绍其翻译技巧,旨在提高商务语篇翻译的贴切性和准确性。
关键词:文化差异 语篇 归化 异化
语言是文化的载体,是人类在社会活动过程中创造出来的社会产品,是人们用来交流的工具。由于各国的地理环境不同,社会历史发展的进程也不同,因而语言不同,文化起源不同,人们的思维模式、价值观念、审美情趣等也都有很大差异。汉语和英语分属两大不同的语系,在词汇、语法等方面都有天壤之别,其语言所承载的文化差异也很显著。那么翻译与其说涉及两种语言,不如说涉及的是两种文化。美国翻译理论家尤金·奈达提出了“翻译是两种文化间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,否则,就不可能达到两种语言的真正交流。
1 文化差异在商务语篇中的反映
根据语篇的定义,商务语篇具体体现为商务对话、商务谈判、商标、广告、商务名片、商务信函、商务报告、商品说明书、商务法律
【二】:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施
论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风采。
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施
当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。商务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商务英语翻译也变得复杂起来。要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响
1.社会风俗习惯不同
由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已经渗透到日常生活的各个方面。社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中却不能表现相同的含义。有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟,怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。
2.宗教信仰不同
宗教文化已经是西方国家社会文化和日常生活的重要组成部分,已经渗透到日常生活和民族风俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演着非常重要角色,是西方人的精神支柱,宗教文化对英语词汇也有着很大的影响,宗教中记录的故事和传闻是一些英语单词和典故的来源,英语中很多派生词和格言、习语等多出自《圣经》。中国也有类似的情况,中国的语言文字中也有很多从佛教典故中衍生而来。宗教文化差异也是中西方文化差异的主要方面,从事商务英语翻译的人员要了解中西宗教文化的不同点,熟练掌握各种典故和特殊语言习惯,提高商务英语翻译的准确性,从而促进商务活动提高效益。
3.文化表达方式不同www.shanpow.com_商务翻译技巧与文化差异。
由于身受我国传统文化的影响,中国人在表达语言时是比较含蓄委婉的,而且中国在进行文学创作时也喜欢用一些表达手法,比如象征、比喻、拟人等等,这给翻译工作带来了一定的困难。但是西方人在表达事物时更加直接,很少使用修辞手法。中西方文化表达方式的差异在商务英语翻译的很多方面都有体面现。例如,在制定合同时,中国人惯常使用“本着互利原则”等词汇来体现合同的公正性和公平性。而西方人认为只要签合同的双方都承认签订的协议,并且具有法律效益,合同的内容不需要客套的礼仪词汇来修饰。再举个例子,中国人为数字6具有大吉大利的意义,是顺利吉祥的象征,然而在西方文化中,666是魔鬼的象征,是非常不吉利的,所以,用来出口西方国家的商品不能使用6来做装饰。www.shanpow.com_商务翻译技巧与文化差异。
二、具体意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响
1.对动物的认识不同
在进行商务英语翻译的过程中,翻译工作者会发现一些商品中存在动物标志,这些动物在不同的文化背景下所包含的意义是不同的,在中国象征美好意义的动物不一定受西方国家欢迎。例如,“鸳鸯”牌枕头原来的译名是Mandarin Ducks Pillow。在中国文化中,鸳鸯象征一对甜蜜的恋人,而英语中的鸳鸯只是一种鸟的名称,没有什么特别的含义。但是英语单词Lovebirds的引申义和汉语中的鸳鸯表达的美好意义的相似,因此,把“鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebirds Pillow,就能表达其中所包含的意义。再例如,大白兔在我国象征着纯洁和可爱,所以上海生产的大白兔奶糖一直深受我国人民的喜爱,但是澳大利亚人对大白兔并无好感,澳大利亚野兔四处掘洞破坏草场植被并且与牛羊争夺食物,对畜牧业发展造成不良影响。如果把大白兔奶糖翻译成“White Rabbit”,再销往澳大利亚,销量肯定不理想。
2.对颜色的认识不同
色彩类词汇在商务英语翻译中也是一个重要的方面,中西方人的思维方式不同,对色彩的理解也有差异。例如,红色在中国是很受欢迎的颜色,各种盛大的节日和庆祝场面都喜欢用红色来做点缀,红色象征着喜庆和红红火火,是积极向上的颜色。但英语中的“red”包含着血腥和杀戮的含义,是一个贬义词,不仅仅是红色着一个含义。再比如,中国人认为绿色是环保和和平的象征,但英语中的“green”有嫉妒、没有经验等贬义。汉语中“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而红茶翻译成英语却是“black tea”,红茶变成了黑茶,这是因为汉语中茶的颜色主要是根据茶叶冲泡之后变成茶水来区分,茶才有绿和红的区别;而英语中主要根据茶叶本身的颜色来区分茶叶的种类,所以茶水由红变成了黑。
3.对数字的认识不同
数字也是商务英语翻译的一个重要方面,西方国家最不喜欢13这个数字,因为西方国家信仰基督教,耶稣是他们信仰的神,而耶稣是被13个人伤害的,13在西方国家代表着不吉利。西方人最喜欢的数字是“7”,有着大吉大利的意思,比如七喜,七天连锁表达的就是这个意思。在中国文化中,“13”和“7”并没有什么特别的意义,中国人喜欢“9”和“6”,“9”有长长久久的意思,“6”有六六大顺的意思。因此,从事商务英语翻译的工作者要重视这些问题,加强对中西方数字差异的的认识。
4.对地理位置的认识不同
中西方的地理位置有着很大的不同,也带来了较大的文化反差,英国是一个岛国,其气候深受北大西洋暖流的影响,从海洋上吹来的西风温暖湿润,在英国人的认识中,西风是温暖的,英文单词Zephyr表示西风,也是一个受欢迎的词汇。但是在中国文化中,西风表示寒冷,只有冬天才刮西北风,“西北风”含有一定的贬义,与此相反,东风却表示温暖,在宋代诗人王安石的《元日》中有 “春风送暖入屠苏”一句,中国一汽集团也生产“东风”牌汽车。
5.由谚语带来的文化差异
谚语主要从各种不同的历史典故中衍生而来,其中也蕴含着各个民族不同的文化特点,因此在商务英语翻译过程中,对谚语的翻译要充分考虑各国不同的文化差异。对谚语的翻译主要有以下三种方法,一是套译法,可以适用于to be on thin ice和burn one’s boats这一类谚语,这两句可以翻译为如履薄冰和破釜沉舟;二是直译法,如to turn a blind eye to可以直接翻译为熟视无睹;三是意译法,比如to ride one’s high horse可意译为趾高气扬。有些言语出自历史典故和人物传记,翻译工作者要熟悉典故的来源和具备丰富的知识。例如Achilles’s heel直接翻译成中文就是“阿基里斯的脚”,这对中国人来说并没有多大的意义。如果翻译工作者不了解阿基里斯是谁,就无法翻译出正确的含义,所以就要求翻译工作者要了解阿基里斯的出处。阿基里斯是希腊神话中的勇士,百丈百胜,从未被打败过,终于有一天敌人找到了特的致命弱点,就是他的脚踵,最后敌人不断供给他的脚踵击www.shanpow.com_商务翻译技巧与文化差异。
败了阿基里斯。因此Achilles’s heel正确的翻译是“致命弱点”。
三、解决东西方文化差异对商务英语翻译影响的措施
不同的国家和民族之间有着各具特色的文化传统,展现着世界文化多样性的特点,文化是不可替代的。在进行商务英语翻译的过程中,要尊重世界各国文化差异,正视文化差异对商务英语翻译造成的影响,不断提高商务英语翻译的方法。
1.熟练掌握商务英语的意义和表达方式
商务英语是一种专门用途的语言,和普通英语存在差异,在词汇的使用方面表现得尤为明显商务英语的词汇使用要非常准确,并且词汇的使用量也比较大,大部分的商务英语词汇是普通英语词汇中的商务意义。例如order通常我们认为它是命令、秩序的含义,但在商务英语中它有另一层意思,是订货的意思。除此之外,商务英语的词汇还具有一词多用、一词多义等特点,商务词汇不只是在国际商务交际中使用,在不同的领域也可以使用商务词汇。因此,从事商务英语翻译的工作者要想提高翻译的准确性,不能仅停留在文字的表面意义上,还要深入探索词汇的深层含义,才能更加完整清楚的表达文章的意义。
2.深入了解东西方文化的差异和相同点
在进行商务英翻译的过程中,翻译工作者要了解中西方文化的不同特点,能够熟练的在两种语言之间转换。世界各个国家的文化都是其通过几百年乃至上千年的历史文化积淀形成的,并且深透到各国人民的日常生活中,因此各个国家的文化都有着一定的多样性和稳定性。因此,从事商务英语翻译的工作者要更加深入的了解中西方文化在哪些方面存在差异,对比中西方文化的异同点,不断提高商务英语翻译的能力,只有不断丰富自身的国外文化知识,探索商务英语翻译的规律,才能减少文化差异对商务英语翻译的影响。
3.学习商务英语翻译的技巧
商务英语翻译工作者要想提高翻译的准确性,必须要掌握一些基本的技巧和方法。直译和意译是两种最常见的翻译方法,只有用好这两种方法,才能提高译文的质量,这要求翻译工作者要根据不同的语境和不同的情况合理使用这两种翻译方法,如果直译和意译都不能表达文字的意义时,可以采用创译的方法。只有熟练的掌握各种翻译方法和技巧,才能更好的完成翻译任务,提高译文的准确性,满足读者的阅读需求。
四、结束语
综上所述,随着经济全球化的发展,各国经济文化交流日益密切,商务英语的作用也越来越重要,在商务活动中,提高商务英语翻译的准确性和合理性至关重要,很大程度上影响着译文的质量。因此,在进行商务英语翻译工作时,要了解东西方文化内涵和差异,增加词汇量,并且掌握每个词汇所包含的意义,更好的完成翻译目标,提高商业活动的经济效益。 参考文献:
[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,03:31-34+52.
[2]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息,2010,35:877+896.
[3]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,05:124-125.
[4]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012,02:59-61.
[5]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,06:77-80.
[6]李岩.商务英语翻译的文化适应性问题探析[J].商业时代,2009,18:129+28.
【三】:浅析商务英语翻译的理解与应用
随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视。
一、特点
商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。
1.翻译要对词义表达准确完整。商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。
2.语言术语翻译精确。商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。
3.翻译的语句要简单、大方、得体。商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。
二、存在的问题
1.词汇。
(1)意义不同。在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。比如“desk cop”,在英语中讲的是“出版社向出书者赠送印刷出来的样书表示感谢”的意思,而在汉语中就没有合适的词汇进行对应。把它翻译成“赠书”,就没有了表示感谢的意思。有时候还会碰到一些英语中和汉语中都有,但是意义不同的词汇。比如,我们中国所说的“龙”意义是圈里高贵、吉祥的一种象征,而在英语中龙的意思是恐怖的怪兽。我们中国一提到西风,就会想动寒冷,而西方一提到西风就会感觉到温暖,因为地理气候的不同,一些词汇也有很大的变化。
(2)专业词汇难翻译。专业词汇的翻译,一直是商务英语翻译的难点所在,很多翻译者不能很好胜任的原因就在与此。专业词汇的量非常广,而且设计的领域又非常多,很多词看起来很简单,但是它的意思跟普通英语中的意思却相差甚远,如果翻译不准确,就会让别人觉得太通俗不够专业。如果翻译不当,有可能会导致整句话意思的错误。比如,“shipper”“carrier”普通英语中的意思基本上是一样的,但是在商务英语中的意思却完全不同。“shipper”是运货人,而“carrier”是承运人。
2.句式。英语和汉语所代表的思维是不一样的,英语注重逻辑和抽象,而汉语注重形象思维,这种中西方语言所代表的思维和逻辑差异,会导致英汉句子句式的截然不同。
英语句式注重“形式”,它的逻辑性很强,非常注重句子的完整程度。一般对客观的叙述比较关注,很少使用人称。所以,在商务活动或者商务合同中,英语的表现主要是被动句式。在行文上,结构完整、紧凑,意义连贯,所包含的信息量非常大。汉语句式注重意会和悟性,对信息是否表达的完整要求严格,主要注重意思的表达,而不很重视语法,一般使用人称进行表达。
3.语用方面。在语用方面,中西方的差异也很大,每一个民族都有自己的语言习惯和词汇的体系,不同民族之间肯定有很大的不同。同样的,在商务活动中所使用的一些问候语句、称呼等都会有很大不同。比如对回复感谢时,中文一般会用“不客气”或者“不用谢”,如果进行英文的翻译,“Do not thank me”是不合适的。
受到五千年中国文化的深刻影响,中国人一般比较含蓄,语气一般非常婉转。所以,商务交往活动中,往往会出现中国人使用“可能”“也许”这些词语,即使非常肯定也会使用这些模棱两可的词语,但是在翻译中是不能直接翻译的,如果这样可能会让对方产生疑惑或者误解,造成不必要的麻烦。
4.文化负载词。伴随着人类文明发祥地的不同,不同地理环境下造就了不同的人类。受区域、历史以及一些风俗习惯等的影响,商务英语中往往会出现一些“新词”,汉语中很难找到与之对应的词汇,即使有也不是很恰当。这个时候就需要我们在翻译过程中进行意思的解释,以使听着了解词汇的深刻含义。
三、翻译的解决对策
1.跨文化意识的培养。不同地理环境造就不同的人类,随着人类的发展,语言、风俗习惯以及各种文化的发展也会有很大的不同,在进行跨文化交流时,往往有语言理解的不同。这就需要我们在进行英语翻译时要了解说者的文化背景,搞清楚一些词汇的真实意义。同样的词语在两个国家的意义可能会有很大的差异,在词语的运用上一定要考虑详细。所以,在商务英语的翻译过程中,一定要理解好交际双方文化上所特有的的语言和一些非语言行为,对他们的价值标准进行了解,只有这样才能够更好的实现跨文化交际的翻译工作。
对商务活动进行英语翻译时,还要充分了解相关的商务专业知识与英语语言的特点,培养翻译人员对商务英语中出现的跨文化意思的敏感性,尽最大能力对交往双方所出现的文化信息能够准确的进行翻译,以免影响双方的理解。比如我们常见的一个品牌,七匹狼,在进行英文翻译时,要考虑的到一些欧美的数字习惯,“7”在欧美等地有着非常好的寓意,是各非常吉利的数字,考虑这一因素后在翻译时翻译成“7-wolves”就比较合适,如果翻译成“Sept-wolves”就少了那么点文化的魅力。
2.遵循商务英语翻译原则。美国著名的翻译理论学家尤金·奈达曾经提出过等值翻译理论,是一个非常好的翻译理论,目前是知道我们进行商务英语翻译的一个最好原则。在对商务英语进行翻译的过程中,为了使双方的文化信息相等或者等值,应该遵循忠实准确、语体得当、规范一致和灵活转化的原则。
忠实准确讲究的是在商务英语的翻译过程中要忠实于原文,不能自己添加信息,要非常准确的把说话者所传递的信息用语言翻译过来,从而实现信息在内涵上的对等。语体得当讲究的是在对商务英语进行翻译的过程中,根据不同的民族文化差异,通过合理的方法使得文化信息能够对等和等值,译文要在格式、措辞和语气等方面尽量能的语原文保持一致。规范一致讲究的是译文无论在行文方式还是语言上都跟商务文书上的语言和行文规范相一致,这些一致包含概念、译名和专业术语的一致,不可以把这些专业术语进行随便变换,否则会影响文件的效用。灵活转化讲究的是对商务英语进行翻译时,能够很快的对原文相类似的文件进行讲解和阐述,使听着能够更好的对原文的相关信息进行理解,并作出正确的判断。
3.专业术语要熟悉并掌握。商务英语在进行翻译的过程中与普通英语翻译有着非常的大的区别,商务英语所包含的专业词汇数量大,而且专业性非常轻,词义也非常的专一,所涉及的层面非常广。在对商务英语进行翻译时,除了要精通两种语言的文化和相关的翻译技巧,还要掌握商务英语所包含的特点以及专业术语的拼读。所以,要想提高商务英语翻译的能力和质量,不但要有雄厚的专业知识,还要了解商务活动中所涉及的语言特点和方法,对经济发展的动态和交往中存在的一些习惯或文化差异增强认识,整体上把握好翻译的真正含义,避免因为语言翻译错误而出现的不必要麻烦。
4.不同文化契合点的寻找。中国与西方在文化上存在着不可否认的差异,很大文化信息在对方的文化中不能够对号入座,所以,等值翻译的标准就很难做到。在进行商务英语的翻译时要准确的寻找到两种文化的契合点,这样就能够在商务英语的翻译过程中最大程度的还原信息的本意,做到等值的标准。如果两种文化的契合点找到了,那是最好。假如没有找到,就要我们翻译人员在翻译的过程中做到灵活多变,寻找一种更好的方式力求寻找到对等的文化信息,让两种不同的文化尽可能的融合。
比如,“Gold lion”这个非常出名的男装,如果用汉语翻译成“金狮”,是比较准确的。但是,我们可以保留“gold”的意思,而“lion”则采用了音译的手法,然后连在一起就成为了“金利来”。这种翻译的方式,满足了人们美好的心理追求,又让这个产品变得“高大上”,包含着大吉大利的寓意,肯定能够得到消费者的青睐。还有个很好的例子就是我们天津的名吃狗不理包子,在进行英文翻译时,难倒了一大片人,如果直接翻译,肯定会让人产生反感。厂家通过谐音的翻译,最终选出“Go believe”这个品牌,在发音时跟狗不理有的相似,而在英文意义上也有很好的寓意,让英文国家感觉这是一个值得信赖的东西,效果也非常不错。
5.顺应中西文化的交流和融合。随着社会经济的发展,尤其是当前“一带一路”的深入开展,将来商务英语的外来词汇肯定会越来越多。在对这些词汇进行翻译时要综合考虑,可以使用音译法、直译法、意译法以及三种方法相结合的方法,只要能够表达对方的意思,并让另外一方听起来顺耳符合当地的文化要求即可。
我们汉语中的很多词语也创建到英语的词汇中,比如“taikongnaut”。当年,中国的第一艘载人飞船成功发射,并且把我们的航天员杨利伟带入到了太空中,这一当时轰动全球的事件在全球中广为传播。为了纪念我们国家航天事业的伟大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”进行了组合,形成了一个新的因为词汇“taikongnaut”,这一词语的使用很快传播开来。这些词汇的创建和交流,也体现了中西方文化交流的特点和共识。
国家之间进行商务合作往来时,离不开商务英语翻译的贡献,在进行翻译的过程中要求我们生动形象的提供好翻译服务,而不是刻板的把字句翻译过来。这从根本上要求商务英语的翻译人员不断提升自身素质,了解中西方的文化差异和风俗习惯,能够准确无误的进行翻译,彻底驾驭翻译的工作。在翻译中要努力达到语言信息、文化信息和风格信息最大程度上的对等。只有如此,才能够胜任商务英语翻译的工作,达到预期的交际效果。
【四】:商务英语翻译课程的学习要诀
内容摘要:商务英语翻译课程有其自身的特点,商务英语专业的学生应该充分结合其特点,在学习上注重方法和技巧,做到“有的放矢”,最大限度提高学习的效率。关键词:商务英语翻译 学习内容 学习方法
商务英语的翻译是专门用途翻译的一种,主要针对国内外的各种商务活动。广泛的用途决定了商务英语翻译题材的广泛性,包括商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销及电子商务等等。每一题材在内容上又各有千秋。商务旅游翻译的内容涉及到各种各样的文化背景知识。知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技,以及知识与信息相关的内容和词汇,以及由知识经济带来的在各个领域产生的新词。而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。
商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性,也决定了商务文本翻译标准的多元化,不同的商务文本该有不同的翻译标准。对商务旅游翻译所涉及到的文化差异,翻译就要考虑“功能相似”原则而不是要求字字对等的“忠实”翻译,灵活地使用“意译”法。知识经济的翻译要面对大量的经济数据、专业术语以及新兴的词语,就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保持一致、准确,即以“直译”的翻译方法为主。而商务信函根据其语言特点和实际用途,在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体、规范严谨。
针对商务翻译的以上特点,学生在学习商务翻译的课程时就要根据教材,灵活掌握每一项内容,一方面要学习相关知识增强自身翻译的基本能力;另一方面更要在老师的引导下,充分发挥自主学习性和实践性,以提高解决实际问题的能力。无论是从学习内容还是从学习方法上,学生都应该做到有侧重、有目标、有技巧,即“有的放矢”。
1、从学习内容上来看,在课堂上学习的内容主要包括商务英语的语言活动、相关专业背景知识以及翻译技巧。此外,学生不能仅仅局限于课本内容和课堂内容。根据以上所分析的商务英语翻译的特点,除了教材和教师课堂讲授的知识外,学生还需要熟知更多的课外知识。教材和老师只能以有限的内容在有限的时间内给学生介绍有限的知识,学生应该以此为方向和目标,注重平时的积累,运用各种资源和渠道搜集更多的相关知识。比如对于知识经济这一内容,除了课本和课堂上学到的新生词汇之外,学生可以在日常上网、读书看报的时候关注更多的时下新兴的新词新语。无论是英语还是汉语,很多词语都因时代的发展而不断的产生或消亡,能够与时俱进是一个译者应该具备的素质之一。
2、从学习方法上来看,学生要转变观念,抛弃以往以老师为主的被动式的学习方法,积极主动地去探索和实践。对于教师的讲授内容应勤于思考、放开思维、打开思路,在教师地引导下开拓眼界,积极实践。在课堂上,学生们要做到人人配合,积极响应,才能切实的提高自身的能力。同时,课下也要积极主动地参与实践,多加练习,做到亲身经历才能记忆深刻,终身难忘。依据商务英语翻译实践性强的特点,老师们一般都会采取案例教学法,即针对每一商务题材,选取有代表性的商务文本做案例让学生们做实践。对于每一案例,学生都要做好课前的准备,课堂上的分析、辩论以及课后案例报告的撰写等工作。还以商务信函的翻译为例,学生应把前期老师给出的相关知识作为学习的理论基础,然后积极地付诸实践,认真地去讨论和翻译,最后根据老师的评定意见写出案例报告以总结出类似案例的翻译规律。用这种有目的、有技巧的方法去切实提高解决问题的能力。
综上所述,商务英语翻译课程有其自身的语言特点和实践要求,商务英语专业的学生应该紧扣其特点有“的”放矢,充分发挥自身的主体作用,才能做到“学以致用”,使自己成为市场要求的高素质人才。
参考文献:
[1]梅德明.《新编商务英语翻译》[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005年. 88-95页.
[2]杨飞雪. 浅谈知识经济时代一些新词答案翻译方法[J]. 辽宁工学院学报2002年第4期.
[3]谢彩虹等. 案例教学法在商务英语翻译教学中的应用 [J]. 湖北经济学院学报, 2008年(第4期). 189-190页.
[4]冯庆华.《实用翻译教程》[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001年. 44-45页.
【五】:探索商务英语翻译的文化适应性问题
内容摘要:随着世界经济一体化趋势日渐明显,国家、地区之间联系紧密化态势不断增强,商务英语在经济组织交往活动中日益发挥重要作用,如何有效利用商务英语实现经济组织交往的无缝对接成为亟待解决的难题。本文立足商务英语翻译现状,以企业文化理论为分析背景,以企业文化适应性特征为切入点,探讨了商务英语翻译过程中的文化适应性问题,以期为商务英语翻译工作提供有益借鉴和参考。关键词:商务英语 翻译 文化适应性
商务英语翻译问题概述
从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的差异性,也影响着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重国外企业与本国企业之间的文化差异。
作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在企业组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“复杂人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩关系的又一次重新审视。企业文化渗透于企业的一切活动中,又流溢于企业的一切活动之上,既是企业组织的基因和灵魂,也是企业持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。商务英语翻译过程中的文化适应,应关注和把握以下三个方面:
重视商务英语翻译的外部环境
密切关注国外企业文化的最新成果,充分考虑商务英语翻译的外部环境。随着我国企业改革的深化、国内市场经济进程的加快和经济全球化趋势的推进,东西方文化的交流渗透成为不可逆转的历史潮流,学习市场经济国家先进的企业文化逐渐成为培育和创新我国企业文化的重要途径。但实事求是地分析,对如何借鉴、学习、吸收和内化国外先进企业文化成果在商务英语翻译过程中的适应性、可移植性等关键问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐明。目前,商务英语翻译过程中对待国外先进企业文化或多或少、或轻或重存在以下方面的不足:
局限和满足于介绍和翻译,而忽视根据本土社会特殊的文化背景、文化特征进行商务英语翻译,以及对国外先进企业文化的吸收、修正和创造性地应用。
忽视文化盘点,即忽视国外先进企业文化的制约性,不注重原产地文化与本土文化的差异性与共同性分析,在商务英语翻译过程中未从方法论角度把握其来龙去脉,缺乏对国外先进企业文化成果深层次的文化学透视。
缺乏对我国本土文化独特性的准确认识,未经系统科学地分析就直接从国外先进的企业文化中演绎出各种关于商务英语翻译的手段、设想、方式与模式,企图在较短的时期内来完成商务英语翻译工作。实践证明,单纯考虑国外企业文化,不会产生与国内企业商务交往活动的英语翻译理论及实践操作方式,也不会促进国内企业商务活动的持续、深入和有效地开展,反而给企业商务交往与活动的有效开展带来很大障碍,造成企业生存力、发展力和竞争力的巨大破坏。
把握国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性
事实上,在商务英语翻译过程中一个非常重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。当然,文化适应性的观点决不是否认不同商务英语翻译的相互借鉴和学习,但国外先进企业文化不能原封不动地渗透到商务英语翻译过程中,商务英语翻译必须注意文化适应性问题。国内外众多专家学者的研究表明,东西方管理文化存在诸多方面的差异,彼此各有优势,很难找到一条客观、有效的商务英语翻译标准。对于商务英语翻译过程中存在的一些现象和问题,究其本质是由国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性所致。因此,在我国企业商务英语翻译过程中一定要注意文化适应性问题,注重跨文化的比较研究,反映国外企业文化特性,才能更好的造就企业商务英语翻译在企业商务创新实践中实现实质性转变和历史性飞跃。本文认为,商务英语翻译的首要前提应该是注重国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性,有效体现国内外企业商务活动交往之间的文化适应性。
全面构建商务英语翻译的内部环境
文化适应性作为商务英语翻译能否取得实质性突破的关键要素,说明商务英语翻译要与我国传统文化价值理念相一致。商务英语翻译是体现企业亚文化的一种手段,是社会宏观的大文化在企业中的投射,因而商务英语翻译必须体现出社会的宏观大文化。所以,中国企业商务英语翻译的文化基础就应该是中国优秀的传统文化,中华五千年的历史文化是人类的一种本原文化,是在与各种文化、思想、观念不断碰撞、借鉴和融合的历史过程中积淀而成,是中华民族智慧的结晶与表征。儒家的“仁、义、礼、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意识,“无为而治”的管理意识和“有生于无”的创造观以及孙子的“五事七计”以道为首的思想等优秀传统文化,无疑是培育和建构商务英语翻译理论的重要基石。
长期以来,我国商务英语翻译理论缺乏中国特色,究其原因主要是没有把中国传统文化中的思想精华借鉴和应用到商务英语翻译理论中。实践表明,只有建立扎根于现实土壤、具有我国传统文化特色的商务英语翻译,才能使企业发展具备永续的原动力和发展的持久力。例如,海尔的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人与人之间亲和的传统精神在企业文化中的延续,也正是由于海尔把传统文化作为商务英语翻译过程中的一个重要因素和重要组成部分来认识,从无序到有序,从有序到体系,从体系到高度,从高度到延伸,将诸多竞争对手远远抛于身后。
综上所述,商务英语翻译应置于中国的传统文化背景中去深入探讨。研究商务英语翻译与中国传统文化和当代社会文化的关系,商务英语翻译与企业管理、企业环境、企业发展和企业创新的关系等,提出具有中国特色的商务英语翻译理论体系和模式,加强商务英语翻译理论应用、测量、评估、诊断和追踪的实证性研究,从而形成独具特色的商务英语翻译管理模式,推动经济组织交往的无缝对接。
参考文献:
1.赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008(24)
2.杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息(学术版),2006(7)
3.刘洁.谈商业广告翻译中的文化对接现象[J].商业时代,2008(36)






