行不更名坐不改姓


历史试题 2019-07-13 01:23:31 历史试题
[摘要]行不更名坐不改姓篇(一):行不更名、坐不改姓并非铁律,中国历史上改姓的现象很普遍参观中华五千年文博园“行不更名,坐不改姓”,是指任何情况下都不隐瞒自己的真实姓名,形容为人处事光明磊落。在影视剧里,我们也常听到“大丈夫行不更名、坐不改姓”的豪言。实际上“行不更名、坐不改姓”并非铁律,在中国历史上,改

【www.shanpow.com--历史试题】

行不更名坐不改姓篇(一):行不更名、坐不改姓并非铁律,中国历史上改姓的现象很普遍

参观中华五千年文博园
“行不更名,坐不改姓”,是指任何情况下都不隐瞒自己的真实姓名,形容为人处事光明磊落。在影视剧里,我们也常听到“大丈夫行不更名、坐不改姓”的豪言。实际上“行不更名、坐不改姓”并非铁律,在中国历史上,改姓的现象很普遍。但改姓的原因很复杂,有主动的,也有被动的;有被迫的,也有自愿的;有机缘巧合的,也有迎合时势的。概括起来,历史上的改姓,主要有以下几种情况:
一、被强权改姓
主要指被朝廷或皇帝改变姓氏。大致有三种情况:赐国姓、赐他姓、赐恶姓。前两种赐姓,是历代帝王笼络臣子、安抚外邦首领的一种手段、一种恩惠。对被赐姓者而言,是一种荣耀。例如,在周朝,周穆王的宠妃盛姬年纪轻轻就病死了,周穆王悲痛万分,就改盛姬家族为“痛”氏;在汉代,汉高祖刘邦赐项伯、娄敬姓刘;在唐代,罗艺、杜伏威、徐世、安重璋,以及一些归顺的少数民族首领,如鲜卑族拓拔赤辟、契丹首领库克、沙陀首领朱邪等也被赐姓李;在宋代,西藩木征率河、洮二洲及诸弟均被赐姓赵;在金代,皇帝对汉、契丹、渤海、蕃族等都赐以女真姓氏;在明代,许多蒙古人被赐姓朱;吐蕃首领锁南普被赐姓何,叫何锁南;编修火你赤被赐名霍庄;把都帖木儿被赐为吴允诚,伦都儿被赐为柴秉诚;郑成功被赐姓朱,闽台地区群众称其为“国舅爷”,等等。
还有一种赐姓是赐恶姓(或贬低),并强制执行。如南朝齐萧响叛逆谋反,被改姓蛸(一种长脚蜘蛛),其后人被贬为蛸氏。南朝刘宋时的刘诞,因反抗朝廷被宋武帝所杀,刘诞及其家族因而被贬姓“留”。北魏元鉴谋反,被改“元”为“兀”。武则天当政时,对辅佐她的臣子集体赐姓“武”;而将中宗皇后王氏改姓“蟒”,高宗宠幸肖良娣改姓“枭”;对公开起兵反对她称帝的李唐宗室诸王——越王李贞、琅邪王李冲、韩王李元嘉、鲁王李灵夔等人,除灭门诛杀之外,还对其本人及支族一律强行改姓“虺”(毒蛇,俗称土虺蛇)。
二、因避讳改姓
避讳,即回避皇帝、君主、尊长的“名讳”的一种要求,通常只限于皇帝、君主、尊长之本名,其字号则无必要。例如,籍氏因避楚霸王项羽(名籍)讳,改为席氏(籍、席音近);庆氏因避汉安帝父讳,改为贺氏(庆、贺义同)。又如,汉代,庄姓因避东汉明帝刘庄讳而改姓严;晋代尚书师昺,为避晋景帝司马师讳,改姓帅;隋朝,杨姓因避隋炀帝讳改为汤姓。唐代的弘、淳于两姓,也因避明皇李隆基及宪宗李纯名讳,而分别改姓洪、于;宋代的司空氏,因避武王名讳改为司功;北宋大臣文彦博,本姓敬,曾祖为避五代十国后晋皇帝石敬塘讳而改姓文,后晋亡,又改回姓敬,偏又碰上宋太祖的祖父叫赵敬,只好又改回姓文。当时“敬”姓也有避石敬塘讳改姓“苟”。邱姓,在清入关前都用“丘”字。雍正皇帝当朝时,以避孔子名讳(孔丘)为由,下诏把全国“丘”姓一律改为“邱”。
历史上的避讳,连神仙也不放过。如天上神仙“姮娥”,因避汉文帝刘恒名讳,被改为“嫦娥”(恒、常义近而改)。
三、因避事改姓
主要是指因避仇、避难、避嘲笑、避羞辱等四种情形而改姓。例如,殷朝末年,有一个叫理利贞的人,为逃避纣王的迫害,和他的母亲避于李子树下,饿了吃它的果子,后干脆改姓为“李”。孔子的学生端木赐的后人,为避仇改为“木”姓或“沐”姓。司马迁下狱时,其长子司马临改姓“冯”,次子司马观改姓“同”。三国时的氏仪,因孔融嘲笑其“氏字民无上”而改姓“是”。唐代隰州刺史浩韦本姓郜,改姓“浩”。唐代的李抱王本姓安,耻与安禄山同姓(按:安禄山原姓康,冒姓安),乃改姓“李”,清初的理寒石本姓李,耻与李自成同姓,自改成“理”。南宋时宰相吕蒙正被陷害,为了躲避追杀,他将几个儿子改为高、卢、江等姓;广东东莞香姓,原为北方的查姓,因避仇逃至广东,将查姓改为香姓。
四、为适应环境改姓
部分少数民族定居中原后,为了适应环境,把复姓改为单姓。例如,贺鲁、普周均改为周;贺葛改为葛;侯莫陈改为陈;破罗多改为潘;故古口改为侯等。又如,满族复音姓氏后逐渐改为单音汉姓,如爱新觉罗氏改为金、伊、洪等姓,叶赫那拉氏改为叶、赫、那等姓,钮祜禄氏改为钮、郎、卜等姓。再如,台湾的山地同胞,除了清朝乾隆皇帝赐给7个姓而改掉他们原来的姓之外,光复后,台北、嘉义、台南三县的山胞,申请改为汉音单姓的,也多达78姓。
五、因省略改姓
主要是原姓较复杂,为了书写简便,或其他原因而省略改姓。如,鄣为章、邵为召、邴为丙、鄫为曾、鄠为云等。也有把复姓省略为单姓的,如钟离省为钟,司寇省为寇,司马省为司、欧阳省为欧、宗伯省为宗、马服省为马等。还有一种原因,少数民族进入中原后,为了和汉族更好的融合,改原姓为汉姓,如拓跋、单于、宇文、呼延、尉迟、耶律、完颜,都是少数民族姓的汉语音译,有些少数民族姓氏在译成汉语后,嫌字数太多而加以简化。
六、因音讹改姓
这种改姓情况比较特殊。由于我国幅员辽阔,天南海北方言不同,故常把一些字音念成别的音,“字随音变,姓随音改”,以致成了既成事实。如,何姓就是由“韩”讹改而来。据史载,秦灭六国后,韩国有一支人马散居江淮流域,当地方言把“韩”读成了“何”,久而久之,便成了“何”姓。又如“陈”讹为“田”(古代陈、田同音),“欧”讹为“区”,“虢”讹为“郭”,“莘”讹为“辛”,“郯”讹为“谈”,“恭”讹为“共”,等等。
七、因入赘过继改姓
入赘,就是现在常说的男方“倒插门”。古代,“倒插门女婿”进到女方家后也要改姓。如清代四大官宦家族之一的海宁陈氏家族,开创海宁陈氏辉煌的却是一个入赘者北齐书生高亮。历史上入赘改姓者不胜枚举。还有一个改姓现象就是过继。历史上过继改姓者也很多。如北汉的何继元过继给舅舅刘钧作养子,改姓刘,叫刘继元。郭无为杀了刘继恩(继元的同母异父弟)后,立刘继元(何继元)为皇帝。刘继元(何继元)在位11年,国亡降北宋后病死。
八、其他改姓
南北朝时有“祭”姓。祭姓人认为祭姓不吉利,遂改为“訾”姓,“訾”有资财之意,表示富有和充裕。汉代东方朔之父原姓张,东方朔出生三月,其母亲就死了,由邻居抱养,时值东方发亮,故改姓东方。北齐重臣高隆之本姓徐,因其父为高氏所养,遂改成高姓。
我国的姓氏文化博大精深、千姿百态,以上所列仅为一角。
百家姓。网络图片。
文/强哥说何

行不更名坐不改姓篇(二):行不更名,坐不改姓


古时候的好汉常常有这句口头语:“行不更名,坐不改姓。” 我看了不少古代小说,也常常看到这句话。
 
但我并不懂"坐不改姓’的"坐’是什么意思?心想在家里坐着要改什么姓哪?一查字典,原来这个坐字,在这里是“连坐”的意思,就是说,古代一个姓章(譬如说)的人犯了罪,他的族人,姓章的都要被杀头,在这种要危及自己身家性命的时候,都不肯改“姓”。说明改姓是一件多么为人所不齿的事,换句话说,一个人无论什么情况,都不能忘了自己祖宗。
 
一个人的名字是自己的父亲(或祖父)按家族的排行或某种规律取的,因此“行不更名”是说自己不管走到哪儿都不会更改自己的名字,不能忘记自己的父母。但一个人,特别是文人,还可以有“字”、“号”,而且“号”可以有很多个,自己爱起什么号就什么号,就像现在的网名。
 
古代写小说为人不齿,或害怕文字狱,因此要取一个假名,如《金瓶梅》的作者"兰陵笑笑生’。显然作者很害怕世人知道他是谁,连姓也不会冠上一个。
 
红楼梦》最初是一块"被遗弃的补天石’记下来的。几经展转,到了曹雪芹手中,曹雪芹把它在“悼红轩中披阅十载、增删五次,纂成目录,分出章回……”才最后成书。曹雪芹并没有说自己是作者,因而并没有需要隐瞒自己的姓名,至少"坐不改姓’,不用讳说自己的姓。害怕被人知道真姓名的作者是那块"被遗弃的补天石’。
 
正统的红学家认为曹雪芹就是《红楼梦》的作者,不信曹雪芹自己在书中明明白白写的话。
 
就因为年纪太轻,主要生活在北京西山的曹雪芹太缺少写全部《红楼梦》的生活经历,多多少少人为“红楼梦的作者到底是谁?”花费了不少心血,我也是凑热闹的人之一。
 
我觉得很多研究作者的人的观点都是很有成就的,都是查阅了不少史料,结合着《红楼梦》本身的内容,很有说服力。如认为顾景星为作者的,的确顾家是一个有文化渊源的大族,顾景星也有写作能力;如认为作者为李渔的,的确在《红楼梦》中找出了许多江南、特别是李渔老家的很多乡音;认为作者是洪升的,找出了《红楼梦》与《长生殿》很多类似之处,老红学家周汝昌先生早就有两篇文章论证过这些相似之处。
 
但是在曹雪芹这个名字上,大家都有点不知所措,(抱歉,我不知用什么词来表达我的意思)。为什么在《红楼梦》书中,不写“顾雪芹”、“李雪芹”、“洪雪芹”,而偏偏要写个“曹雪芹”?
 
我简直无法理解。
 
 

行不更名坐不改姓篇(三):【品读】请“行不更名坐不改姓”

现在,在国内用英文名字似乎是一种时尚的需要。读大学时,英文系的学生就开始给自己起千奇百怪的英文名,现在这个趋势逐渐泛滥于英文系之外。与一些外企、私企工作的人接触,更是只知道英文名,要问中文名,那非得去翻一大沓的名片不可。这趋势还越来越低龄化,孩子上幼儿园,老师就给全班同学各取一个英文名,听说还有在娘胎里就准备好英文名的……
那些奇葩的英文名
在美国的Quora网站上,一个有趣的问题引来了许多曾经在大陆香港台湾生活过的老外的猛烈吐槽。这个问题就是“What.are.some.of.the.best.English.names.Chinese people.give.themselves.but.are.not.generally.found.outside.China(中国人起过哪些在中国以外很少有人用的英文名字)?”
Quora是美国的一个问答社区网站,国内的网站“知乎”与它类似。Quora比较有意思的地方是它的用户来自世界各地,文化的多元可以让我们走出自己的思维圈,看看“国际视野”中的我们。
将这个问题的回应归类整理,“中国人的英文名字”,按奇葩指数,大致可以分为下面几类:
1.许多人取英文名字喜欢参照我们中国人给自己取中文名字的习惯,用自己喜欢的某种事物,或者和中文名字谐音、意思相近的单词给自己起英文名字。但其实这些词在英文里并不是名字,这一点给许多老外造成了很大困扰。比如给自己取名字叫Apple(苹果)、 Phoenix(凤凰)、Dragon(龙)、Happy(高兴)等。其实换位思考下就很好理解,如果一个老外给自己起中文名字叫苹果,中国人听着大概也不太习惯。就好比一个在北京生活了十几年的老外起了个中文名字叫“金玉米”,因为他的英文原名叫Jeremy.Goldkorn,初次介绍时总让人忍俊不禁。
2.很多人因为不了解而误用了一些俚语里有很不好意思的英文单词。比如中国女孩子很喜欢用的Cherry,但这个词在英文中除了樱桃之外还有处女膜的意思。
3.还有人喜欢用神话传说或者小说人物为自己命名,比如希腊神话里的蛇发女妖Medousa(美杜莎),起名叫Medousa给人的心理体验就和中国人看到一个老外叫梅超风差不多。同样,如果你不能接受一个叫“葫芦娃”的老外,那最好也别给自己起个英文名字叫Harry.Potter(哈利·波特)。
4.另外,香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名体系,已经成为一个亚文化现象,《大西洋月刊》就曾经登过一篇文“Hong.Kong.Loves.Weird.English.Names(香港人喜欢奇葩英文名)”。香港人或者自己生造出根本不存在的单词,或者用奇怪的单词,比如有人叫Chlorophyll.Wong(叶绿素·王);或者根据自己名字的粤语发音挑选单词,比如周润发叫Chow Yun-fat,相比之下成龙叫Jacky Chan真是业界良心;还有人说自己认识一个香港人叫李明诗,她的英文名字叫Let.Me.See(让我看看)——这么天衣无缝的音译多么让人羡慕!
5.还有一类名字就是纯属被雷劈的典型了。比如一个北京的杂志编辑,起初为自己取英文名字叫Olivia.Wang,后来转投奢侈品行业,就改名叫Olivia.de.la.Wang(姓名中加de,la是法语标注贵族的方式)了,类似的观感就是上酸菜的“翠花”,转投奢侈品行业后,给自己改名叫“翠花格格”了。
其实,中国人真没必要起英文名字。刚到美国上学的时候,曾经问老师是不是要起一个英文名,因为怕美国人念中文名不方便。老师困惑又认真地说:“你的名字是很重要的,应该是我们去学习怎么念,而不是你去改名字。”而在美国接触到的绝大多数中国人,用的也都是自己的中文名。
毕业的时候,院长特地群发邮件请求上百个外国学生有空一定去找他,教他怎么正确地念他们的名字,他要确保在典礼上宣读毕业生名单时发音纯正,这是他每年毕业季都必须要做的一个功课。
中文名在国外
“名字输入”固然笑话百出,“名字输出”有时也让人哭笑不得。
“尤安娜!”“托尔加!”“山蒙!”……
瑞典南泰利亚市政语言学校的一间教室里来了几位新同学,一大早,老师大声点名,以认识新同学。
“刻素!”下面一片寂静,老师提高音量又念了一遍,还是没人答应,谁这么离谱,第一节就翘课啊?老师推了推眼镜,看了看点名册,连着姓一起叫:“刻素·Wen!”——原来是叫我!天啊,我那温柔可人轻盈俊秀的名字“雪(Xue)”,怎么可以这样发音——“刻素”,跟感冒的“咳嗽”成了双胞胎!
后来我才知道,“Xue”的发音和拼写,外国人对不上号,不看拼写硬记发音绝对是件考倒外国人的事情。我的老师于是一下课就在办公室左一个“雪”,右一个“雪”地练习,结果全年级的老师都知道来了个名字拗口的中国人。同学叫我,更是一人一个版本,我一整天要么被人叫了没反应,要么听到“雪”“刻素”之类的发音就反应过度。
当然,我还是耐心地一遍又一遍地教他们正确的发音,正像他们一遍又一遍地纠正我念他们名字时的发音一样。在国外,“以其语念其名”,是最基本的礼貌。我们这些外来者没人因为嫌麻烦,就匆匆改变自己的民族特色而给自己另取一个英文名的,倒真有点“行不更名坐不改姓”的好汉作风。
国内时尚貌似背道而驰,在很多外企和私企,没有英文名字都不好意思介绍自己。然而出了国,才发现统统用不上,不仅口头上用不上,甚至正式文件上,也是签中文名!
既然在国内用了多年的英文名用不上了,还是研究一下中文名在外国会是什么样的境遇吧。一句话,没有最惨,只有更惨。比如说有个叫“诗婷”(Shiting,英文意为拉屎)的姑娘出国了,让人不掩口都难;再比如单名“瑜”(yu)字,外国人就叫“You(你)”,这么个高频单词够让人紧张……中文名在国外读音或者意义变形得太厉害,首先当归因于汉语拼音的读、写与国际音标相去甚远!许多读音凑不上国际通用音标这个边。比如“源”(yuan)字,按国际通用写法写成“yuen”更好记吧?同理,“天”、“莲”这些字的元音国际上用“ien”表示,拼音偏用了“ian”的拼写,再搭配一些“中国特色”的声母,老外非傻眼不可。典型的如“千”(qian)字,国际音标“q”可是发“k(克)”音的,“千”字就成了“Kian”,这个音可怎么发得出啊?您倒试试看,不过小心崴了舌头。
当然汉语拼音表中还是有一些接近国际音标的。如果名字含有a、an、ang、i、in、ing的,你基本就算是幸运儿了,若是你的名字是单字且为四声的,或者名字为双字且第二个字为四声的,那就更是撞大运了,因为外国人才不管什么平上去入,统统发成第四声。比如单个字的“媚”“岸”,双字的“安娜”“美丽”之类,外国人叫起来绝对准得让你没话说。还有一点:外国人基本上不称姓,那些需姓名连读才好听的人要失望了;而名字为单字的人也会稍有不惯,因为不管什么人、熟不熟络都只叫你单名,也太亲热了点嘛。
中国人学英语时常用“直音法”,拿中文标注英文,外国人也情同此理,一样有拿英文标注中文读音的。有次我无意中发现,儿子作业本上夹着他一个老师写给另外一个老师的纸条,纸条上在我儿子名字“qian”下面注了符合国际音标的拼写“Chien”,这倒不失为一个实际的补救方法:用国际音标注释拼音,再用拼音注释方块字——兜的圈大是大了点,但不让老外受点洋罪,怎么可能领略汉字文化的博大精深呢?
我们不用英文名,老外倒是热衷给自己取个中文名了。在瑞典,我的外国同窗经常跑来找我,要我用汉字写出他或她的名字。我尽量挑些简单而优美的词语,比如一位靓女同学Semail取中文名,我用了“西媚”两字,觉得既合音译,又非常贴她的气质。每当遇到简单的象形字时,凭着当年旁听古文课时学到的一点文字源流的皮毛,我还顺手给他们画画该字从甲骨文到金文、篆书的演变,同窗们看了一般都欣喜异常,掏出手机一顿猛拍,马上就传到Facebook上炫耀去了。
我儿子是没学拼音就已经能看小说了,汉字本身的美和它的源流就足以吸引人——这对外国人亦然。
来源:半月谈系列刊物——《品读》,中国十佳文摘期刊

本文来源:https://www.shanpow.com/xx/371967/

《行不更名坐不改姓.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关阅读
  • 2023河北省普通高中学业水平选择性考试历史试题及答案 2023河北省普通高中学业水平选择性考试历史试题及答案
  • 2022河北省普通高中学业水平选择性考试历史试题及答案 2022河北省普通高中学业水平选择性考试历史试题及答案
  • 2023高考全国乙卷历史试题完整版【汇编三篇】 2023高考全国乙卷历史试题完整版【汇编三篇】
  • 2023年高考山东历史试题及参考答案汇编3篇 2023年高考山东历史试题及参考答案汇编3篇
  • 2023年高考山东历史试题及参考答案集合3篇 2023年高考山东历史试题及参考答案集合3篇
  • 2023年江苏泰州中考历史试题及答案 2023年江苏泰州中考历史试题及答案
  • ​2023年辽宁高考历史试题及答案 ​2023年辽宁高考历史试题及答案
  • 2023年辽宁普通高中学业水平选择性考试历史试题及答案【热】 2023年辽宁普通高中学业水平选择性考试历史试题及答案【热】
为您推荐