【www.shanpow.com--国际护士节】
(1) [蒙特雷高级翻译学院]你所不知道的全球高翻学院(转)
你所不知道的全球高翻学院Monterey Institute of International Studies(MIIS) 蒙特雷国际研究学院美国蒙特雷高级翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译,与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。蒙特雷国际研究学院始建于1955年。前身为“蒙特雷外语学院”,当时主要着眼于通过语言及文化的研究增进国际间的了解及合作。直到今天,这仍是该校的办学宗旨。1961年,学校迁至风景优美的旅游胜地蒙特雷市中心。该校作为美国在语言和国际政策研究方面最有学术声誉的专业研究院而得到广泛认可和赞誉。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Middlebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。蒙特雷国际研究学院下设四所研究生院及多个国际一流的研究中心,旨在培养国际政策研究、翻译及口译、语言教学及国际商务方面的专业人才。1. Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI)2. Fisher Graduate School of International Business (FGSIB)3. Graduate School of International Policy Studies (GSIPS)4. Graduate School of Language and Educational Linguistics (GSLEL)四大学院概况1. Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI)翻译及口译研究院该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。该学院设有8个语种:中文、阿拉伯语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语设有四个硕士学位:MasterofArtsinTranslation(MAT) 翻译硕士Master of Arts in Translation and Localization Management(MATLM) 翻译及本地化管理硕士Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) 翻译及口译硕士Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 会议口译硕士该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列为全球最顶尖的15个研究生课程之一。2. Fisher Graduate School of International Business (FGSIB)费希尔国际商学院主要开设MBA课程,包括:Two-Year MBA Program 两年制MBAAdvanced-Entry MBA Program 一年制进阶MBADual-Degree Programs 双学位(MBA的学生可以选择同时攻读下列专业的第二学位:国际环境政策、国际政策研究、国际贸易政策、翻译及本地化管理)MBA的学生可选择下列研究方向:创业管理国际营销国际金融国际贸易管理国际环境管理全球化/本地化管理企业社会责任/经济可持续发展公共及非盈利管理全球经济管理区域经济管理3. Graduate School of International Policy Studies (GSIPS)国际政策研究院提供硕士课程和证书课程,培养目标为政府机构、非盈利组织和各私立机构的国际化高级人才。Master of Arts in International Policy Studies (MAIPS)国际政策研究硕士Master of Public Administration in International Management (MPA)公共管理硕士Master of Arts in International Trade Policy (MAITP)国际贸易政策硕士Master of Arts in International Environmental Policy (MAIEP)国际环境政策硕士以上学位课程除了核心课程外,如公共政策及研究方法介绍、公共政策分析、国际经济、全球政治和高级语言课程等,还有针对学生特殊的职业需求量身定制的选修课程,以培养各领域的专业人才。4. Graduate School of Language and Educational Linguistics (GSLEL)语言及教育语言学研究院该学院设有下列学位:Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (MATESOL)对外英语教学硕士Master of Arts in Teaching a Foreign Language (MATFL) 外语教学硕士入学要求及奖学金A. 入学要求:4年制美国大学学士学位或经认可的大学同等学位GPA最低3.0 (4分制)英语或第二外语流利,接近母语水平(翻译及口译适用)建议在第二或第三外语国家至少学习或工作半年(翻译及口译适用)宏观及微观经济学背景知识(国际政策研究适用)申请要求:申请表及50美元申请费本科或研究生学校成绩单个人陈述简历两封推荐信 TOEFL或IELTS成绩 GMAT成绩(国际商学院适用)申请翻译及口译学院的学生必须参加早期诊断性考试,该考试是自己在下面完成的,包括两篇翻译,一篇摘要,两篇短文及口试录音奖学金:所有被录取的学生都自动获得申请资格,金额每年从$4,000到$14,000不等,第二年根据学生表现续发奖学金。奖学金仅针对学费,不包括生活费,发放的依据是综合考量学生的学业表现、个人经历、推荐信和个人陈述等。该奖学金不必单独提出申请。Newcastle University纽卡斯尔大学同声传译学院介绍:同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。同声传译人员被称为——收入最高的“钟点工”,每天收入四五千,因此这个专业对学生来说一直是一种高难度的挑战,于是选择一所业内最专业的学校就是最明智的选择。纽卡斯尔的同声传译专业汇聚了全世界最顶尖的教师,该学院的高级讲师Dr Valerie Pellatt(中文名:李艳)曾在巴斯大学的同声传译专业任教,曾是巴斯大学最优秀的教授。在很多人的心目中,巴斯大学的同声传译是英国第一的,但实际上,纽卡斯尔大学同声传译学院的整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。挑战纽卡斯尔大学的同声传译专业,一定是一次无悔的选择。纽卡斯尔大学的中英/英中口译/翻译研究所被誉为“世界三大顶级翻译学院之一”,汇聚了全世界最好的教师,也成为众多学子的首选。大学开设的翻译和口译专业,学生可以根据自己的英语水平选择读一年还是两年。一 . 翻译学的四大方向Interpreting MA 同声传译硕士Translating MA 翻译硕士Translating and Interpreting MA 同声传译和翻译硕士Translation Studies MA 翻译研究硕士二 . 入学要求(一) 本科学位,有翻译专业背景或英语专业背景(二 )要求雅思7.5以上,单项不低于7(三 )学校也可以考虑其他专业或者没有本科学位的学生,但学生必须具备以下两个条件中的一个:1 雅思在7.5以上,单项不低于7,其中口语和写作在8分以上2 雅思在7.5以上,单项不低于7,具备2年以上的相关工作经验三 . 学费Fees per academic year 2007-08International: full time £9,440四. 学习长度: 12 months五 达不到以上条件,可以选择先读9个月的Translating Graduate Diploma预科课程,入学要求如下:(一 )雅思6.5,单项不低于6(二 )本科成绩平均分在75以上,GPA2.75;大专毕业,三年以上相关工作经验
(2) [蒙特雷高级翻译学院]美国的蒙特雷国际研究学院如何
蒙特雷国际研究学院始建于1955年。前身为“蒙特雷外语学院”,当时主要着眼于通过语言及文化的研究增进国际间的了解及合作。直到今天,这仍是该校的办学宗旨。1961年,学校迁至风景优美的旅游胜地蒙特雷市中心。该校作为美国在语言和国际政策研究方面最有学术声誉的专业研究院而得到广泛认可和赞誉。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Middlebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。
蒙特雷国际研究学院下设四所研究生院及多个国际一流的研究中心,旨在培养国际政策研究、翻译及口译、语言教学及国际商务方面的专业人才。
1. Graduate School of Traslatio ad Iterpretatio (GSTI) 翻译及口译研究院
2. Fisher Graduate School of Iteratioal Busiess (FGSIB)费希尔国际商学院
3. Graduate School of Iteratioal Policy Studies (GSIPS) 国际政策研究院
4. Graduate School of Laguage ad Educatioal Liguistics (GSLEL) 语言及教育语言学研究院
1. Graduate School of Traslatio ad Iterpretatio (GSTI)翻译及口译研究院
该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。
该学院设有8个语种:中文、阿拉伯语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语
设有四个硕士学位:
Master of Arts i Traslatio (MAT) 翻译硕士
Master of Arts i Traslatio ad Localizatio Maagemet (MATLM) 翻译及本地化管理硕士
Master of Arts i Traslatio ad Iterpretatio (MATI) 翻译及口译硕士
Master of Arts i Coferece Iterpretatio (MACI) 会议口译硕士
该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(Associatio Iteratioale des Iterprès de Coféce,AIIC)列为全球最顶尖的15个研究生课程之一。
2. Fisher Graduate School of Iteratioal Busiess (FGSIB)费希尔国际商学院。
主要开设MBA课程,包括:
Two-Year MBA Program两年制MBA
Advaced-Etry MBA Program 一年制进阶MBA
Dual-Degree Programs 双学位 (MBA的学生可以选择同时攻读下列专业的第二学位:国际环境政策、国际政策研究、国际贸易政策、翻译及本地化管理)。
MBA的学生可选择下列研究方向:
创业管理
国际营销
国际金融
国际贸易管理
国际环境管理
全球化/本地化管理
企业社会责任/经济可持续发展
公共及非盈利管理
全球经济管理
区域经济管理
3. Graduate School of Iteratioal Policy Studies (GSIPS)国际政策研究院
提供硕士课程和证书课程,培养目标为政府机构、非盈利组织和各私立机构的国际化高级人才。
Master of Arts i Iteratioal Policy Studies (MAIPS) 国际政策研究硕士
Master of Public Admiistratio i Iteratioal Maagemet (MPA) 公共管理硕士
Master of Arts i Iteratioal Trade Policy (MAITP) 国际贸易政策硕士
Master of Arts i Iteratioal Evirometal Policy (MAIEP) 国际环境政策硕士
以上学位课程除了核心课程外,如公共政策及研究方法介绍、公共政策分析、国际经济、全球政治和高级语言课程等,还有针对学生特殊的职业需求量身定制的选修课程,以培养各领域的专业人才。
4. Graduate School of Laguage ad Educatioal Liguistics (GSLEL)语言及教育语言学研究院
该学院设有下列学位:
Master of Arts i Teachig Eglish to Speakers of Other Laguages(MATESOL)
对外英语教学硕士
Master of Arts i Teachig a Foreig Laguage (MATFL)
外语教学硕士
入学要求及奖学金
入学要求:
4年制美国大学学士学位或经认可的大学的同等学位
GPA最低3.0 (4分制)
英语或第二外语流利,接近母语水平 (翻译及口译适用)
建议在第二或第三外语国家至少学习或工作半年(翻译及口译适用)
宏观及微观经济学背景知识(国际政策研究适用)
申请要求:
申请表及50美元申请费
本科或研究生学校成绩单
个人陈述
简历
两封推荐信
托福或雅思成绩
GMAT成绩(国际商学院适用)
申请翻译及口译学院的学生必须参加早期诊断性考试,该考试是自己在下面完成的,包括两篇翻译,一篇摘要,两篇短文及口试录音。
奖学金:
所有被录取的学生都自动获得申请资格,金额每年从$4,000到$14,000不等,第二年根据学生表现续发奖学金。奖学金仅针对学费,不包括生活费,发放的依据是综合考量学生的学业表现、个人经历、推荐信和个人陈述等。该奖学金不必单独提出申请。
(3) [蒙特雷高级翻译学院]蒙特雷高翻教授来到TED做演讲,有了他的加成感觉离蒙特雷又近了一步!
美国蒙特雷高翻学院的教授竟然到了TED的舞台上科普关于口译的各种知识,现场还做了交传中的笔记法示范,错过这个视频的你仿佛错过了100个亿!两位大神级人物美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院副教授,从2000年起一直教授翻译专业研究生的中英笔译和口译课程以及多语种口译实习课程。Laura Burian曾培训过许多来自中美的政府机构、法庭和私营公司的译员及其培训人员,并为美国许多著名的法律事务所、高科技企业、学术单位以及政府高层官员提供口译服务和咨询。Laura Burian (白瑞兰)蒙特雷翻译教育学院的助理教授,自1993年开始便一直从事翻译事业。在加入蒙特雷之前,他是美国华盛顿大学的长驻翻译,曾在美国、拉丁美洲及非洲有过多年的同传及交传教学经验。Barry Olsen (巴里奥尔森)蒙特雷高级翻译学院美国蒙特雷高级翻译学院成立于1955年,现在加州的蒙特雷市中心,2015年更名为:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直译:蒙特雷国际研究学院)。美国蒙特雷高级翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Middlebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。翻译及口译研究院该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学口译学院并称为世界三大顶级翻译学院。该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。蒙特雷高翻学院给译员的10个建议1. 广泛阅读,尤其是非母语内容
每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。
逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)
阅读感兴趣的非母语内容
阅读能够扩展视野的优秀作品
2. 观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目
光听新闻故事是不够的,要学会分析
跟上当前形势,及时了解信息
录制新闻节目和访谈内容以便重复收听
3. 加强基础知识
依次强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识
学习大学阶段课程,回顾中学课本等
强化某个领域的专业知识(最好选择技术领域,如计算机方面)
4. 在国外生活
建议至少生活半年到一年时间。
与当地人生活在一起或者经常与当地人交流。
学习用当地语言讲授的课程(例如宏观经济、政治科学),不要只学习语言类课程。
在一家对当地语言能力水平要求很高的单位工作。
5. 提高写作技能和研究水平
学习有挑战的写作课程(如新闻写作、技术写作课程,而非创意写作课程),
从而学会新闻用语、法律用语,甚至说官话等
手抄非母语课本和期刊中的内容
遇到不熟悉的或有难度的语法点要做笔记,并且要努力掌握进行校对练习
6. 提升公共演讲能力
参加严格的演讲课程。
多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿)
7. 提升分析能力
尝试聆听演讲并口头归纳重点
尝试撰写新闻文章的概要
尝试解读复杂文本(例如哲学、法律文本等)
尝试将复杂概念解释得通俗易懂
识别背景研究所需的各种资源(例如图书馆、互联网等)
8. 精通电脑
在Windows操作系统下熟练浏览和管理文档
(目前在本地化行业中使用的大部分软件工具与苹果操作系统不兼容)
了解Windows操作系统所包含的与多语言处理相关的功能(比如针对特定语言的键盘布局、计量单位的区域设置等)
学习使用Word、Excel以及其它微软Office应用的高级功能,熟悉这些应用的双语界面
每天使用搜索引擎和在线检索工具,成为这方面的专家
9. 养成良好的生活习惯合理膳食、坚持锻炼,并保证充足的睡眠。这些都是一位优秀的笔译员或口译员应该具备的良好习惯10. 活到老,学到老为终身学习最好准备。(要“Hold”住)要耐得住寂寞,练就一身扎实的语言技能和分析能力。成为一名专业的笔译员或口译员,并不是短短几年就做成的事。在这个充满挑战、令人振奋的行业里,唯有锲而不舍,方能大展宏图,一显身手。