【www.shanpow.com--外国菜谱】
魔蕙字幕组【一】:民间字幕组应该被取缔
尊敬的评委主席,对方辩友
大家好,很高兴能有这样一个机会与大家一起讨论这样一个贴近生活的问题。首先我们将题目中的名词定义明晰一下,民间字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。取缔并不是指单纯的消失,是指被取消或者被替代。我方认为民间字幕组应该被取缔,并从以下三方面进行论述:
首先,民间字幕组翻译国外作品并在国内播放显然属于违法行为。根据著作权法显示,影视作品拥有复制权、翻译权、信息网络传播权和放映权,而民间字幕组的存在和行为明显侵犯了影视作品的权利。也许对方辩友会说字幕组会在片头有免责申明,可以不承担法律责任。猪猪字幕组的副站长说“我们很难保证大家下载后会删除,甚至有人会刻盘销售赚钱。但这个连国家都没办法控制,我们更加无可奈何了。大家心里都很清楚是怎么回事,真追究起来谁都怕。”而律师针对该问题也表示,免责申明不能真的免责,因为在明知有可能广泛传播的情况下,这种声明是无效的,客观上让制作单位和播放单位损失了观众。并且由于发布者不可能控制视频文件仅在研究范围内使用,因此实际上会造成对版权的侵害。在之后的讨论中对方辩友不要再拿免责申明来反驳我方了。
其次,民间字幕组的翻译质量良莠不齐,所滋生的盗版行为也对市场秩序形成了极大的威胁。对比起官方翻译也许民间字幕组的翻译品更符合国内人的口味。但官方译制时会与原片方进行沟通以保证翻译后的效果更契合原片的精神和内涵。字幕组翻译后的作品被不良商贩制成盗版大肆发行流传,使得市场似乎被盗版充斥,当盗版越来越多正版难寻踪迹的时候市场便被完全的破坏了,中国观众能和外国观众同时观看到最新的剧集和节目却不必为此支付任何的费用,中国观众在国外的影视剧集中获得了经济效用上所讲的“福利”,但是美国制片方为此却得不到任何直接经济利益或好处,这就是媒介经济学上所说的“市场失灵”的现象。
第三,取缔民间字幕组对于人们的版权意识和维权意识会有很大的促进作用。现如今的中国人民,版权意识和维权意识十分薄弱,因此才会觉得盗版的存在无可厚非。但转念想想,这种游迹在灰色地带又有着侵权行为的组织,取缔后会带给人们更多的思考,让人们更加注重版权,不是只一味的考虑个人的利益。
民间字幕组确实带给了人们一定的方便,在某些方面提供了便利,解决了一定的语言障碍,但它终究只是一个从事侵权行业的组织,我们也许不愿意取缔他,不希望它所带来的“利益”消失,但是于法于理我们都应该取缔他
魔蕙字幕组【二】:字幕组的分工介绍
字幕组的分工
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
校对:校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。
字幕特效特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)
时间轴:调校字幕出现的时间。
计时:调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。
压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)
发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。www.shanpow.com_魔蕙字幕组。
监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正
式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。
有些热门的节目会有许多字幕组抢著做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的“首发”。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出“V2”版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。(V2 = version 2 版本二)
字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其他成员以提高效率。字幕组成员之间使用电子邮件、即时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。
魔蕙字幕组【三】:字幕组招募贴(长期有效)
字幕组招募贴
郑重声明:圣城家园字幕组为非盈利性组织。
一、组员待遇
使用圣币购买高速FTP下载权限,可以免除BT下载无种的烦恼,我们会永久保留精彩部分(参见下图)www.shanpow.com_魔蕙字幕组。
二、报名须知
1、字幕组的制作过程非常辛苦,没有责任心、耐心和毅力是无法坚持下去的。对抱有猎奇的申请者。你们能常过来逛逛
2、加入字幕组之前,针对不同岗位,设定了相应的测试。
三、招募岗位:
1、英语翻译
2、时间轴制作
3、特效制作
4、美剧录制
5、CC字幕提供者(CC英文字幕是电视上录制下来的字幕)
四、岗位具体说明、待遇及联系方式
发送邮箱申请请按照下面表格填写:
申请人:论坛ID(如果没本论坛ID请说明,如果合格会提供邀请码)
报名的语种:
报名组别:1、英语翻译 2、时间轴制作 3、特效制作 4、美剧录制 5、CC字幕提供者 是否能听译
联系方法:可以留下QQ或者MSN等联系方法,务必留下E-mail地址
简要介绍:例如现在从事的工作,语言能力水平,以前有无字幕翻译的经历,时间是否充分,是否能经常上网,是否有责任心,是否有团队合作精神,大概会从事这项义务工作多长时间等等。
圣城家园(
8/31/2007
魔蕙字幕组【四】:字幕组的分工与工作流程
字幕组的分工
片源:提供影片来源。
片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
翻译:翻译字幕文本。
如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
校译:校对、润饰翻译文稿。
通常影片在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具 备够水平的中文能力。
计时:调校输出影片的时间轴。
计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
特效:制作字幕特殊效果。
添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。部分特效设计师会在影片或动画的OP和中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)
后期:
各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。 压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在计算机或其它播放媒体上播放的影片文件。
压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、封装格式,并运用进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)
发布:
发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将影片文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。
监督:www.shanpow.com_魔蕙字幕组。
负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与影片本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。
有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的「首发」。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出「V2」版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。(V2 = version 2 版本二)
字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其它成员以提高效率。字幕组成员之间使用电子邮件、实时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。
字幕组的一般工作流程
1. 获取影片文件。(有时是负责片源的人员获取影片,通过网络将影片文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取影片文件)
2. 翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到影片之前就完成一部分或全部的翻译)
3. 进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)
4. 翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。
5. 检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)
6. 制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)
7. 检查特效。(有时可跳过此步骤)
8. 进行压制。(有时可跳过此步骤)
9. 检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)
10. 进行发布。
将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的影片,这种情况下就不需要进行压制。