人民的民义直播


在线新华字典 2019-05-23 00:55:11 在线新华字典
[摘要]篇一:[人民的民义直播]《人民的名义 卫视版》全集在线观看人民的名义 卫视版 更新到 28 集 地区:   未知 类型:国产剧 来源:乐视云,芒果播放 在微信出现【网页已从新排版】请点击原网页才能观看剧集 简介 打赏 乐视云芒果 55545352515049484746454443424140

【www.shanpow.com--在线新华字典】

篇一:[人民的民义直播]《人民的名义 卫视版》全集在线观看




人民的名义 卫视版 更新到 28 集

地区: / 未知 类型:国产剧 来源:乐视云,芒果播放 在微信出现【网页已从新排版】请点击原网页才能观看
剧集 简介 打赏
乐视云芒果
555453525150494847464544434241403938373635343332313029第28集第27集第26集第25集第24集第23集第22集第21集第20集第19集第18集第17集第16集第15集第14集第13集第12集第11集第10集第9集第8集第7集第6集第5集第4集第3集第2集第1集
第30集 第29集 第28集 第27集 第26集 第25集 第24集 第23集 第22集 第21集 第20集 第19集 第18集 第17集 第16集 第15集 第14集 第13集 第12集 第11集 第10集 第9集 第8集 第7集 第6集 第5集 第4集 第3集 第2集 第1集
收藏人民的名义 卫视版

导演:李路

地区:

主演:/陆毅/张丰毅/吴刚/许亚军/张志坚/柯蓝/胡静/张凯丽/赵子琪/白志迪/李建义/高亚麟/丁海峰/冯雷/李光复/张晞临/徐光宇/

类型:国产剧

摘要:该剧主要讲述了由工厂拆迁、企业经济纠纷而暴露的一桩特大贪污腐败案件,以检察官侯亮平的调查行动为主线,以错综复杂的官场关系和贯穿始终的“一一六”事件为辅线,抽丝剥茧、层层递进最终一网打尽一连串的利益集团。





篇二:[人民的民义直播]高清视频《人民的名义》全52集 TV版_在线观看(爱奇艺)


    地区: 内地
语言: 国语
类型: 剧情 / 都市
主演: 陆毅 / 张丰毅 / 吴刚 / 许亚军 / 张志坚 / 柯蓝 / 胡静 / 张凯丽 / 赵子琪 / 白志迪 / 李建义 / 高亚麟 / 丁海峰 / 冯雷 / 李光复 / 张晞临 / 王丽云 / 陶慧敏 / 岳秀清 / 翟万臣
导演: 李路
简介: 《人民的名义》是由最高人民检察院影视中心组织创作的当代检察题材反腐电视剧,由著名编剧周梅森创作,国家一级导演李路执导,陆毅、张丰毅、吴刚、许亚军、张志坚、柯蓝、徐光宇、胡静、张凯丽、赵子琪、白志迪、李建义、高亚麟、丁海峰、冯雷、李光复、张晞临、唐菀等联袂主演,侯勇、沈晓海、侯天来、周浩东、何达、刘伟、卞涛特别出演。该剧以检察官侯亮平的调查行动为叙事主线,讲述了检察官们步步深入,查办国家工作人员贪污贿赂犯罪的故事。
1集
2集
3集
4集
5集
6集
7集
8集
9集
10集
11集
12集
13集
14集
15集
16集
17集
18集
19集
20集
21集
22集
23集
24集
25集
26集
27集
28集
29集
30集
31集
32集
33集
34集
35集
36集
37集
38集
39集
40集
41集
42集
43集
44集
45集
46集
47集
48集
49集
50集
51集
52集

篇三:[人民的民义直播]《人民的名义》热播,全民看剧全民学英语!


3月28日,反腐大剧《人民的名义》在湖南卫视首播。若光看名字,会觉得这是部标准的“主旋律”,好像勾不起吃瓜群众的观看欲。但事实是,这部号称“史上尺度最大反腐剧”绝对是让人欲罢不能、每天都要搬着小板凳追剧的良心之作!
听说不少人最近打招呼的方式都变了,碰见熟人不问吃了么,也不问瘦了么,先问“《人民的名义》你看了吗”,“那个谁谁谁是好人还是坏人啊?”……
对于这样的小伙伴,奇速君想衷心地劝你们一句——千万不要搜,远离剧透更健康!(不要问我是怎么知道的……哭)
网上已经根据各人物性格特点为他们命上了英文名,奇速君带你们看看。
《人民的名义》一播出,就在各大社交媒体平台刷屏了,相信各位小伙伴也看到了。
One of the newest television dramas in China, In the Name of the People debuted in Chinaon Hunan Satellite Television. The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials ("tigers") as well as low-level ones ("flies").
近日,中国新剧之一《人民的名义》在湖南卫视播出。该剧描述了各级政府官员针对高层官员(“老虎”)和基层官员(“苍蝇”)的反腐行动。
Adapted from a novel of the same name, In the Name of the People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate"s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province.
《人民的名义》根据同名小说改编,主人公是虚构人物——最高人民检察院反贪总局侦查处处长侯亮平,他正在调查卷入汉东省京州市地产分配案的贪官污吏。
Viewers who saw the first episode say the series doesn"t appear to be entirely fictional, noting similarities between the character of one corrupt official and Wei Pengyuan—a former senior energy official who was found to have more than 200 million yuan ($29 million) in cash at home. Wei was found guilty of taking bribes and given a suspended death penalty in October.
看过第一集后,就有观众反映剧情并非完全虚构,并指出剧中的贪腐官员和魏鹏远很相似——后者是国家能源局煤炭司原副司长,家中曾被搜出超过2亿元现金。2016年10月,魏鹏远因受贿被判处死缓。
The message is to convey that China is "a country of the people, all power belongs to the people," the narrator says in the show"s previews, which offers tantalizing scenes from the series, including a government official caught in bed with a blonde mistresses, and a communist cadre who stuffs his apartment with banknotes.
这部剧想要传达的信息正如预告片中所说:“我们是人民当家作主的国家,一切权力属于人民”。片中还有很多吸睛的场景,如政府官员和金发碧眼的情妇被捉奸在床、共产党的干部藏了满屋的钞票等。
The show is the first drama series to feature high-level government corruption as a central theme since 2004.
这部剧是自2004年起首部描写高层政府官员贪污的电视剧。
The term "main theme" is often used to refer to productions, including films and television series, that feature overarching themes with government policies. The production and broadcasting of In the Name of The People on prime-time screens, therefore, reflects Beijing’s growing confidence that it is able to win the battle against corruption.
包括影视剧在内,以政府政策为贯穿始终主题的作品常被称作“主旋律”。由此可见,《人民的名义》得以制作并在黄金时段播出,反映了中国对赢得反腐斗争的信心在不断增强。
Zhou Meisen, a renowned writer of political novels and dramas, is the playwright .
著名政治小说家、剧作家周梅森为该剧撰写剧本。
周梅森在接受《北京日报》采访时说,与以往他接手的反腐剧不同,这部剧在寻找国企支持方面遇到困难。
Series’ director Li Lu said the big state-owned enterprises were not willing to invest because of the long absence of successful anti-corruption dramas in the market and the sensitivity of the theme.
该剧导演李路表示,大型国企不愿出资,是因为市场长期以来没有出现成功的反腐影视剧,而且这也是敏感话题。
In the end, the show was bankrolled by five private companies, none of which had invested in a television series before, Li said.
最终,该剧获得了5家私企的资金支持,这些企业以前均未投资过电视剧。
In the Name of The People, which cost some 120 million yuan to produce, features well-known actors like Lu Yi and Zhang Fengyi. And there’s more to come, since In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate’s broadcast department has been producing.
《人民的名义》制作耗资1.2亿元,由著名演员陆毅、张丰毅等出演。还会有更多这类电视剧亮相,因为《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。
The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas, according to the TV center’s deputy director Fan Ziwen.
影视中心副主任范子文称,2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。
So far, reception to the show has been positive. The pilot episode of "In the Name of the People" was viewed 7.5 million times on streaming site iQiyi and 350 million times across all platforms.
目前该剧好评如潮。试播集在视频网站“爱奇艺”上的浏览量为750万次,在所有平台的浏览量达3.5亿次。
The show received a boost on social media site Weibo too. Lu Yi, the actor playing the show"s main protagonist, has 24.9 million Weibo followers. He received at least 33,434 "likes" for a message he shared to promote the series on the day it premiered.
该剧在微博上也引发热议。担任主演的陆毅拥有2490万微博粉丝,他在首映当天分享的宣传博文已收到33434个“赞”。
网友“Zts”在一份豆瓣影评中写道:“《人民的名义》有两点值得关注,一是它聚集了大量实力派演员和老戏骨,这在流量明星们霸屏的当下,俨然成了一股不可多得的荧幕清流;二是它聚焦了近年来最敏感也最受关注的时政议题:反腐,众所周知,在现有的审查机制下,拍摄严肃政治题材等同于带着镣铐跳舞,呈现一部可信、可看、可评的检察题材电视剧,难度系数远高于其它类型的国产电视剧。”
"There are two aspects about In the Name of People to which we should pay attention. First, the cast includes a number of veteran and skilled actors, which - during a time when pop stars dominate TV and movie screens - is notable. Second, shooting an anti-corruption show featuring serious political themes under the current censorship system is like trying to dance wrapped in chains. Therefore it is much more difficult to create an excellent show than it is for other genres."
一部《人民的名义》,引燃了“反腐”话题,也折射了党和政府在新时期将反腐进行到底的决心和信心。那么,你知道老戏骨用英文怎么说?贪污腐败相关词汇又该怎么说?
不要担心,今天奇速君给大家带来关于这部剧你想要知道的一切英文表达!
老戏骨veteran actors《人民的名义》绝对是一部令人惊喜的反贪大剧,老戏骨汇聚一堂,集体飙戏。
光是开头两集中侯勇老师的表演就让人大呼过瘾。
从刚开始满口“为人民服务”,一身凛然正气,到受贿败露后,气焰全无,情绪崩溃。“两面人生”的形象十分丰富饱满,每个表情都是那么自然到位。
The drama, with an ensemble cast led by seasoned veteran actors Lu Yi and Zhang Fengyi, is built around a complex corruption case brought to light by conflicts at a factory in a fictional province.
该剧由经验丰富的老戏骨陆毅和张丰毅领衔主演,阵容豪华。因一虚构省份某工厂引发的冲突,一起错综复杂的贪腐案逐渐浮出水面,故事围绕此展开。
Seasoned在例句中用来修饰老戏骨(veteran actors),意为“老道的,经验丰富的”。
对手戏play opposite剧中明争暗斗,人物关系错综复杂,当城府极深的高育良书记遇到real耿直的李达康书记,表面上风平浪静,实则暗潮涌动,对手戏十分精彩。
Zhang Zhijian (Gao Yuliang) plays an important role opposite Wu Gang (Li Dakang) in In the Name of People.
在《人民的名义》里,张治坚(饰演高育良)扮演一个重要角色,与吴刚(饰演李达康)有对手戏。
值得一提的是,饰演李达康妻子欧阳菁的岳秀清,在现实生活中就是吴刚的妻子,夫妻搭档充满默契。
Star opposite也可以表达“演对手戏”的意思。
Wu Gang starred opposite his wife Yue Xiuqing, who also played his wife in this drama.
吴刚和妻子岳秀清上演对手戏,岳秀清在剧中也饰演他的妻子。
演技acting skills随着《人民的名义》的热播,吴刚凭借炉火纯情的演技,成功塑造李达康书记一角,圈粉无数。
听说达康书记的GDP、大长腿还有双眼皮都有大量迷弟迷妹守护了……
Wu Gang shows off his acting skills in new drama In the Name of People.
吴刚在新剧《人民的名义》里大展演技。
另外要注意短语show off(炫耀、卖弄)的用法,很多时候都使用在贬义语境中。
Ding Yizhen shows off his wealth and power by wearing a LV leather belt.
丁义珍系着LV腰带,以炫耀自己的财富和权力。
演技爆表
stellar performance这部剧真是全方位、立体式地展现了什么叫演技,什么叫演戏。每一个人物都很有质感,角色的性格和细节处理到位。
精于算计的祁同伟厅长,眼角眉梢都是戏。
耿直boy、一言不合就炸毛的达康书记。
赵德汉被揭穿时心虚地站不稳,那种整个人垮掉的感觉尽在眼前。 
Because of his stellar performance, Wu Gang becomes very popular among young people.
吴刚演技爆表,在年轻人中十分受欢迎。
Stellar:adj. 出色的,亮眼的
内心独白interior monologue剧中最让人动容的一幕无疑是陈海被车撞了以后,父亲陈岩石在医院走廊的内心独白。
那段话,说出了一个老父亲的心声,陈老内心柔软的一面生动地呈现在了观众面前,虽然之前他还故作坚强地安慰老伴。
Chen Yanshi, whose son was hit by a truck, showcased his sorrow and sadness through interior monologue.
在儿子被卡车撞后,陈岩石通过内心独白展现了自己的伤痛。
小伙伴们常说内心OS,其实OS就是off-screen的缩写,意为“画外音”(off-screen voice),内心独白(interior monologue)就是画外音的一种。
奇速君说了这么多,大家是不是很感兴趣呢。但我们看剧不忘学英语,既然是反腐大戏,除了精湛表演,当然还要学一学“腐败“相关词汇和有关反腐的表达。
“腐败”相关词汇腐败(corruption)是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。
它有多种形式,包括:
贿赂(bribery)
勒索(extortion)
任人唯亲(cronyism ["kr??n??z(?)m])
裙带关系(nepotism ["nep?t?z(?)m])
庇护(patronage [?pe?tr?n?d?])
以权谋私(influence peddling)
贪污(graft)
挪用公款(embezzlement)
In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.
《人民的名义》展现了对打击腐败的深刻思考,比如惩治腐败现象和推动经济发展以及人情世故之间的复杂关系。
1、corrupt
adj.堕落的,道德败坏的;贪污的,腐败的;腐烂的;(文献等)错误百出的
vt.使腐败;使堕落;使腐烂
vi.堕落;腐化;腐烂
Heaven is above all yet:there sits a judge that no king can corrupt.
苍天高于所有的人:那里坐着一位法官,任何国王都无法贿赂。
Democracy substitutes election by the incompetent many for appointment by the corrupt few.
民主政治以无能的多数进行的选择代替腐败的少数作出的委任。
corrupt 即cor+rupt,cor是"一起"的意思,rupt为词根"打破","全部被糖衣炮弹打破了"。同根词:bankrupt→bank银行+rupt→破产的;interrupt→inter+rupt→打断。还有其他"破"——
erupt 火山爆发是向外破,
interrupt 打搅是在中间破,
corrupt 腐败是你破我也破,
abrupt 唐突把气氛打破。
2、rot
n.腐烂,腐朽 ;vt.& vi.(使)腐烂,(使)腐朽
the rot sets in when we lost that important customer in American.
我们失去了美国那家重要客户后。情况变得越来越糟。
How can we stop the rot in our society? Don"t talk rot!
我们怎样才能制止社会的腐败呢?不要胡说。
3、embezzlement
n.盗用,挪用; 贪污; 侵吞公款; 侵占
【例句】
We have never had a problem with embezzlement at this bank.
我们这家银行从没发生过贪污案件。
4、bad
adj.坏的,不好的;严重的,不舒服的;低劣的,有害的;腐败的;严重的
n.坏人,坏事
adv.不好地,非常地
5、graft
vi. 移植;嫁接;贪污
vt. 移植;嫁接;贪污
n. 移植;嫁接;渎职
n. (非正式)脚踏实地地埋头苦干
【例句】
I am having a skin graft on my arm soon.
我很快就要做手臂的植皮手术了。
可能有小伙伴要问奇速君,我知道了这么多关于腐败的词汇,那graft和corruption有什么区别,奇速君在这就补充一下:
两个单词均可用于指官员的贪污。
其区别在于graft没有corruption正式
即corruption是法律上正式所指improper and usually unlawful conduct intended to secure a benefit for oneself or another,其为一正式法律用于,除指“贪污”之外,同时还指受贿等。
相比之下,graft则指利用职位非法谋取钱财,尤指官员“贪污公款”(public official"s fraudulently acquisition of public funds),指受贿时,其为一非正式用语,即informally indicates corruption of officials
关于反腐的表达反贪剧anti-graft drama
In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate"s broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.
《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。
贪官corrupt official这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。
他住着破房子,吃着炸酱面,骑着自行车上下班,却买了一栋房子来藏钱。
It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。
行贿受贿bribery剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既行贿又受贿的主。他掌管光明峰项目,从投资商手里拿贿赂,再向国家部委专管项目审批的赵德汉行贿。
向某人行贿,可以用bribe的动词形式,bribe sb to do sth;或名词形式offer/pay/give bribes to sb。 
Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。
He bribed the guards to let him out of prison.
他向狱警行贿,让对方放他出狱。
The offer or payment of a bribe is a corrupt practice.
行贿属于腐败行为。
He was jailed on charges of bribery.
他因行贿而入狱。

受贿可以用take/accept/receive bribes,或被动形式be bribed来表示。
Policemen are not allowed to accept bribes.
警察不允许接受贿赂。
The judge was too honest to be bribed.
这位法官很正直,不会接受贿赂。
廉洁clean除了贪官污吏,剧中也刻画了一位为人清廉,为人为民的老干部陈岩石。
陈老把政府分的房子卖了,钱全部捐给社会,自己和老伴却住进了养老院。
陈岩石为大风厂工人挺身而出那一幕感动了无数观众
Xi Jinping demands military officials stay clean to set an example for the soldiers.
习近平要求军官清廉自律,为官兵做表率。
The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.
反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。
潜逃abscond [?b"sk?nd] 电视剧一开始就是一场惊心动魄的贪官潜逃的大戏。
狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。
从机场厕所出来,老头子一秒变装朋克小青年,也是蛮拼的。
丁义珍的这种行为用英文表达就是abscond,指为躲避债务、罪责、法律制裁等而潜逃,为逍遥法外而逃亡,逃匿。
Ding Yizhen absconded overseas after his crime was brought to light.
丁义珍罪行暴露后,潜逃海外。
The corrupt official absconded with a huge sum of money.
这个贪官携巨款潜逃了。
此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。
红色通缉令Interpol red notice丁义珍乘飞机逃往美国后,警察厅祁厅长亡羊补牢,让检察院准备丁义珍的犯罪资料,发红色通缉令。
红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。
红色通缉令的英文是Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。
中国官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。
Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.
自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。
片中,丁义珍逃往美国,让领导们非常头疼,因为中国和美国没有签引渡条约(the two countries have no extradition agreement)。
阿谀奉承sycophancy ["s?k?f?ns?]在千钧一发之际,检察院就等着一声令下抓贪官了,可高育良还在请示新上任的省委书记,接通电话后还一本正经拍了一通领导的马屁……
急性子的小编看到此刻内心是崩溃的……
阿谀奉承的行为,用一个比较高级的词汇来表达,可以是sycophancy:
The provincial Party secretary, however, was growing weary of his sycophancy.
然而省委书记已经开始厌倦他的阿谀奉承。
We should have a zero-tolerance policy on sycophancy within the Communist Party of China.
我们应对党内的谄媚奉承采取零容忍政策。
还有一些更接地气的表达,如:
 flattery 奉承
He is proof against flattery.
他不为阿谀奉承所动。
 toady (up) to sb 拍马屁
Carl is always toadying up to his boss.
卡尔总爱拍老板马屁。
 fawn on sb 巴结讨好
Underlings fawn on their bosses. 
奴才巴结主子。
双规subject to questioning at an appointed time and place
在讨论如何处理丁义珍的会议上,几位领导各怀心事,发生了分歧。
市委书记李达康和公安厅厅长祁同伟主张“规起来”。
检察院反贪局局长陈海主张“拘起来”,最后高书记请示了省委书记后也决定“拘起来”。
“规起来”,就是双规,即规定时间,规定地点,交代问题,这是党内对党员是否违纪的调查。
用英语表达就是:
subject someone to questioning at an appointed time and place
或者:
someone is under investigation at appointed duration and place
“拘起来”,则是拘捕,走的是司法程序,说明这位官员已有违法证据,等待审判。
被拘捕就是being arrested and jailed:
South Korea"s former President Park Geun-hye was arrested and jailed Friday over high-profile corruption allegations.
韩国前总统朴槿惠周五因备受瞩目的贪腐指控被逮捕拘押。
被拘留则是being detained,名词是detention。
Prosecutors can detain her for up to 20 days before formally charging her.
检方有最多将她拘留关押20天,之后将正式对其提起公诉。

本文来源:https://www.shanpow.com/bg/307142/

《人民的民义直播.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关阅读
  • 看电视剧《新世界》观后感影评5篇2020最新精选 看电视剧《新世界》观后感影评5篇2020最新精选
  • 声声慢崔开潮C调吉他谱歌词歌谱 声声慢崔开潮C调吉他谱歌词歌谱
  • [延边大学招生官网]延边大学官网:http://www.ybu.edu.cn/ [延边大学招生官网]延边大学官网:http://www.ybu.edu.cn/
  • [我的未来谁做主观后感]我的未来谁做主评价 [我的未来谁做主观后感]我的未来谁做主评价
  • 平安银行信用卡进度查询|平安银行信用卡进度 平安银行信用卡进度查询|平安银行信用卡进度
  • 网上办理信用卡可靠吗|网上办理信用卡 网上办理信用卡可靠吗|网上办理信用卡
  • 烈火英雄观后感简短100字_烈火英雄观后感简短 烈火英雄观后感简短100字_烈火英雄观后感简短
  • 新华保险怎么样啊|新华保险怎么样 新华保险怎么样啊|新华保险怎么样
为您推荐