如何练习英语翻译


初中作文 2018-11-26 04:18:43 初中作文
[摘要]如何练习英语翻译(共5篇)如何学好英语翻译如何学好英语翻译作为一名从事英语翻译的译者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译能力,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的:一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能

【www.shanpow.com--初中作文】

【一】:如何学好英语翻译

如何学好英语翻译

作为一名从事英语翻译的译者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译能力,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的:

一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活

动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

译者的对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

y2t0d 长春翻译公司

这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获

取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。

可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,作为译者,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递

y2t0d 长春翻译公司

【二】:翻译方法及练习

翻译方法及练习(一)

I. Amplification(增补法)

所谓增补法,就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。增补法根据不同的情况大致分为四类:结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。其中结构性增补使用较多,下面三个例题均采用这种方法。

1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.

他连续播音四个小时,没有出现任何差错。(增补谓语动词“出现”)

2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone.

这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。(增补状语“过去…现在…”)

3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved.

有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。(同上)

II. Omission(减省法)

与增补法相反,减省法是对原文中某些词语略而不译。这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。我们知道,英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使行文通顺畅达,有时不得不略去一些词汇。减省法主要有两类:句法性减省和修辞性减省。例题1为句法性减省,例题2和3采用修辞性减省。

1. Let's think of a situation where this idiom can be used.

我们来想一个可以使用这个习语的场合。(省略关系副词)

2. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。

3. She stood there calm and quiet, waiting for their decision.

她镇静地坐在那里,等候他们的决定。(省略重复的词)

III. Division(拆分法)

拆分法主要用于长句的翻译。英语多用长句,而汉语多用短句,所以拆分法应用最为广泛。英语中有很多长句是由众多的从句、分句或短语组合而成的。这类句子是翻译中的难点,所以,要特别注意理顺原文的头绪,然后再按照汉语的行文习惯重新安排句子的顺序。这就需要掌握一些拆句技巧,即把一个长句译成几个句子。下面是几种常见的拆分法。

A. 拆分还有定语从句的复合句www.shanpow.com_如何练习英语翻译。

1. Doctor Strong regard him with puzzled and doubting look, which almost immediately subsided into a smile that gave me great encouragement.

斯特朗博士望着他,面露疑惑的神态,但这种神态差不多马上就化为笑容,这给了我很大的鼓舞。

2. My working place was established in a corner of the warehouse, where Mr.Quinion could see me, when he chose to stand up on the bottom rail of his stool in the counting-house, and look at me through a window above the desk.

我做工的地方就在店铺的一个角落里,昆尼恩先生能望得到的地方。他只要站在帐房凳子的最低的那根横木上,要看就可以从书桌上面的窗子里看见我了。

3. My opinion of you is that no man knows better than you when to speak and when others to speak for you; when to make scenes and threaten resignation; and when to be as cool as a cucumber.

没有人比你更懂得什么时候改开口,什么时候该由别人替你开口,什么时候该闹起来,以辞职相威胁;什么时候又该保持冷静。这就是我对你的看法。(由that引导的从句在全句中作表语,从意义上看,该表语是全句的重心,翻译时,将其提出来先译,可达到强调的效果,与原文语义相符)

4. A report of the proposed compromise plan come from a reliable source only a few hours after the president's social envoy, Mr.X, emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsman "A solution is in sight".

关于折中方案的消息是从一位可靠人士传出来的。在此之前不过几小时,总统的特使某先生在与埃及外长进行第五次密谈后,他对记者说“解决方案现已在望”。(此句中的时间状语从句又长又复杂,只好单独成句,否则不好理解。此句的重心在主句,应先翻译,同时还要注意从句所述情况是先发生的,时间顺序不能搞错。)

C. 拆分还有各类短语的长句

5. To set down your reaction to important words and sentences you have read, and the questions they have raised in your mind, is to preserve those reactions and sharpen those questions.

将你所读的重要词语和句子的感受写下来,将它们在你脑子里引起的问题记下来。这样就可以将这些感受长久的保存下来,并可以使那些问题更加明确起来。(原句中动词不定式短语作主语,这一部分在汉译时单独成句,并用“这样”二字引出第二个分句,避免了主语过长。)

6. His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him.

他让我领悟到,过去我跟他学的不仅是知识,还有很多别的东西,这是他最大的贡献。

IV. Combination(合并法)

合并法使用的比较少,主要是因为英语长句多,短句少。但我们偶尔也会遇见到英语中一些较短的句子,在汉译时并非一定要译成一个个的短句,把他们合并起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧凑,语义更明确,语言的表现力更强。

1. He was frightened into shaking and trembling.

他吓得浑身发抖。

2. The young man was very miserable. He had no money about him. All savings had been stolen. 这个年轻人很惨,积攒的钱被人偷的一干二净,已落到了身无分文的地步。(原文中有三个短句,翻译时,先将后两句换序再与前一句结合,比较符合汉语的叙事习惯。

3. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.

我感到有人走近,便伸出了手,以为是把手伸向母亲。

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义

1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不 好 adj

2. the plane was right above out heads 飞机 正好 在我们头上面 adv

3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左 右 黑白与正片恰好相反 n

4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫 伸冤

二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义

account for

1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的 原因

2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中 消灭 了五个敌人

3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都 交代清楚

make up

1. if the stove isn’t made up, it will go out 如不 添煤 ,炉子就会熄灭

2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。。。的姑娘,全是他 捏造 出来的

3. half the roads in the region are still to be made up 这地区的路面有一半还没有 修好

4. society is made up of people with widely differing abilities. 社会是由具有迥然不同的能力的人 组成 的

figure

1. the foreign trade has risen to unprecedented figures 对外贸易的 数字 由了空前的增长

2. dr. … was one of the most revered figures in the world of learning 。。。博士是学术界最受尊敬的 人物 之一

3. on the desk there was a bronze figure of plato 书桌上有一尊柏拉图的铜 像

4. he saw dim figures moving towards him 他隐隐约约看见一些 人影 在向他跟前移动

5. june was good at figure skating 琼善于 花式 滑冰

三、翻译句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作进一步引申

1. there was no provocation n for such an angry letter 写这样一封生气的信简直是 毫无道理.

2. fatty's restaurant had become an institution in his life in the last seven years 去“发

体餐厅”就餐, 7 年来已成为他生活中 惯常的事情

3. the trunk was big and awkward and loaded with books. but his case was a different proposition. 那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子却是 另一回事

4. the wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who's who of Boston society 参加婚礼的有波士顿社会 名流 ,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意

5. the invention of machinery had brought into the world a new era--the industrial age. money had become king 机器德发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了 主宰一切的权威

四、翻译句子,注意根据上下文来去顶斜体词的褒贬

1. it was mid-august and the subject for discussion was the future of rommel and his Africa corps. 当时是八月中旬,他们讨论德题目是隆美尔及其非洲军团德 下场

2. they predicted the youth would have a bright future 他们预言,这个年轻人会有一个锦绣 前程

3. john was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是个 积极肯干 德推销员,他工作得很出色

4. Hetler pursued an aggressive policy after he seized power 希特勒夺取了政权后就推行 侵略 政策

5. hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种 阿谀奉承 未免过于露骨

6. mr. brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到 非常荣幸

翻译练习(三)培根优秀散文专八翻译练习:

舞台上的爱情比生活中的爱情要美好得多。因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材。而在人生中,爱情却常常招来不幸。它有时像那位诱惑人的魔女,有时又像那位复仇的女神。你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),“没有一个是因爱情而发狂的人:因为伟大的事业抑制了这种软弱的感憎。只有罗马的安东尼和克劳底亚是例外。前者本性就好色荒淫,然而后者却是严肃多谋的人。所以爱情不仅会占领开旷坦阔的胸怀,有时也能闯入壁垒森严的心灵——假如守御不严的话。 埃皮克拉斯曾说过一句笑话:”人生不过是一座大戏台。“似乎本应努力追求高尚事业的人类,却只应像玩偶奴隶般地逢场作戏似的。虽然爱情的奴隶并不同于那班只顾吃喝的禽兽,但毕竟也只是眼目色相的奴隶——而上帝赐人以眼睛本来是更高尚的用途的。

过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才永远需要那种浮夸诌媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人总是留给自己的”。——只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显——除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。

翻译练习(四)www.shanpow.com_如何练习英语翻译。

TRANSLATION(60MIN)

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Translate the underlined part of the text into English.

一个王朝之所以覆灭衰败的结果,绝非单独事件所造成的。不过历史学者和史评家们常常挑出某些特定的事件,认为它们是导致旧朝代灭亡的主要原因。他们有时甚至声称,假若不是因为某件事,改朝换代就不会发生。清代就有不少学者把明朝的覆亡归咎于崇祯皇帝处决了他手下最具才干的大将袁崇焕。还有一种法说盛行于通俗作家之中,认为使异族入主华夏的罪魁乃是一位叫陈圆圆的美貌女子,而她不过是山海关统兵大帅吴三桂花一千两银子买来作妾的一位歌女而已。www.shanpow.com_如何练习英语翻译。

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the underlined part of the text into Chinese.

On comparing notes with Moore, I was confirmed in one or two points which I had always laid down in considering poor Byron’s character. One was that like Rousseau he was apt to be very suspicious, and a plain downright steadiness of manner was the true mode to maintain his good

opinion. Will Rose told me that once, while sitting with Byron, he fixed insensibly his eyes on his feet, one of which, it must be remembered, was deformed. Looking up suddenly, he saw Byron regarding him with a look of concentrated and deep displeasure, which wore off when he observed no

consciousness or embarrassment in the countenance of Rose. Murray afterwards explained this, by telling Rose that Lord Byron was very jealous of having this personal imperfection noticed or attended to. In another point, Moore confirmed my previous opinion, namely, that Byron loved

mischief-making. Moore had written to him cautioning him against the project of establishing the paper called the Liberal, in communication with such men as P.B. Shelley and Hunt, on whom he said the world had set its mark. Byron showed this to the parties. Shelley wrote a modest and rather affecting expostulation to Moore. These two peculiarities of extreme suspicion and love of mischief are both shades of the malady which certainly tinctured some part of the characters of this mighty genius; and, without some tendency towards which, genius—I mean that kind which depends on the imaginative power—perhaps cannot exist to a great extent. The wheels of a machine, to play rapidly,

参考译文

SECTION A CEIINFSE TO ENGLISH

Nevertheless, scholars and historical commentators in each dynasty often singled out a few occurrences which they considered to be chiefly responsible for the collapse of the old regime. Sometimes they went so far as to announce that except for a certain in-cident,the dynastic change would never have occurred. Thus, quite a few Qing schol-ars attributed the fall of the Ming dynasty to Emperor Chongzhen's execution of his ablest general,Yuan Chonghuan. On the other hand, popular writers often blamed the Manchu occupation of China on a beautiful woman named Chen Yuanyuan-a mere singing girl bought for a thousand taels of silver to become the concubine of Wu Sangui,garrison commander of the strategic Shanhai Pass.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

www.shanpow.com_如何练习英语翻译。

穆尔还证实了我的另一点看法,即拜伦爱搞恶作剧。穆尔曾写信告诫拜伦不要和雪莱、亨特这些人一道创办一份名叫《自由主义》的杂志,因为这些人已被世人盯上。拜伦却把这封信给雪莱他们看了。雪莱遂给穆尔写了一封谦恭并且相当动人的忠告。爱起疑心和爱搞恶作剧这两点怪癖均属于这位伟大天才的性格某处所沾染的一种疾患;没有这种疾患,天才--我指的是靠想像力而活着的那种—在很大程度上也就不复存在。机轮要想转得快就不能完全切合,否则摩擦力会减弱动力。

【三】:要做翻译应该如何学英语

  首先要抓好专业课。抓住了专业课就等于抓住了基本功。

  把舞会,约会,网会变成阅读,听力,翻译,您会发现你的到的更多。

  翻译需要深厚的汉语功底,所以请您英汉并重,千万别忽略了汉语素养的提高。但是时间总是有限的,我建议您多看些大书虫之类英汉对照的书籍,最好是外研社出版的,译文质量高些。难的资料可以粗读,刚开始可以先读汉语后读英语,比如鲁迅的作品。简单一些的可以英汉对照互译,边阅读边在心里翻译,比如海明威的一些作品。

  打好了坚实的基础还要花些时间来做些翻译联系,选择些短小精炼的散文中英文对照书籍,译文质量很高的还可以背诵一些。这些联系最好放在开翻译课的那一年来进行,边学翻译理论,边做练习。注意练习要在题材上覆盖一定的面。

  同时,多注意时文,报刊,杂志,准备个本子,多记录写平时遇到的经典表达的英汉互译。还有翻译也有很多门类,比如科技英语,法律英语等,各不相同,你可以根据自己兴趣选择一个偏向,以便将来考研

  多看看关于翻译理论方面的书。

  要当翻译最好去考个人事部二级翻译执业资格证(三级要求低了点,当然你可考虑先考三级)。

  此考试对专业、年龄、学历没有限制,是一项准入制相当宽的考试。

  三级翻译水平适合非英语专业的六级过了的考生或英语专业大专水平的人去考,而二级则是英语专业本科或研究生水平的人可考。

  一个合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(50万字以上),并应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。

  1.表达能力

  对于自己能够理解的内容,应能够流畅地表达出来,即良好的中外文文字表达能力。最简单的检验自己表达能力的方式是看自己用母语的写作水平。如果用母语写作时文章的组织、语法、句法、词汇等方面有问题,那么在翻译的过程种,无疑也会出现这些问题。文字的表达能力差,是无法作一个合格的翻译的。如希望作合格的翻译,首先需要练习自己的表达能力。这是一个漫长的过程。勤思考勤练习是不可缺少的。

  2.理解能力

  理解能力指的是翻译时,对原文的理解和把握。理解能力包括两个方面:文字理解能力和专业理解能力。文字理解指的是对原文(以英文为例)的理解。这种理解需要能够准确地把握在上下文环境中,一句话的确切含义。能很好地理解原文是一名合格的翻译所不可或缺的能力。能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识。对于专业性稿件尤其如此。专业的稿件中,专业性的词汇和表达较多,如果缺少相关专业知识,就无法很好地理解原文,更不用谈准确地翻译了。

本文来源:https://www.shanpow.com/xx/94066/

《如何练习英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关阅读
  • 初中作文500字【6篇】 初中作文500字【6篇】
  • 初中作文开头结尾(锦集3篇) 初中作文开头结尾(锦集3篇)
  • 初中作文400字精选四篇 初中作文400字精选四篇
  • 600字初中作文(通用4篇) 600字初中作文(通用4篇)
  • 关于这很重要600字初中作文【五篇】 关于这很重要600字初中作文【五篇】
  • 真好我在年少遇见你初中作文精选三篇 真好我在年少遇见你初中作文精选三篇
  • 过后才美作文600字初中作文(通用5篇) 过后才美作文600字初中作文(通用5篇)
  • 初中作文主题教育调研报告范文(通用5篇) 初中作文主题教育调研报告范文(通用5篇)
为您推荐