【www.shanpow.com--英语作文】
2016年考研英语一真题阅读翻译【一】:深度解析2016考研英语(一)真题翻译
深度解析2016考研英语(一)真题翻译 今年英一考题的翻译部分在难度方面有所下降,这就对考生翻译的准确性、完整性和通顺性提出了更高的要求。下面笔者就翻译真题的考点和解题技巧进行深度解析,既为2016届考生做出总结归纳,也为2017届考生提供一些备考建议。
今年英一的翻译材料选自Richard Carlson和Joseph Bailey所著的Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out一书的Chapter 1 Slowing Down to the Moment,主要内容是心理健康根植于人类自身及其作用。就题材来说属于社会生活类,较为贴近人们的生活实际,而且难点词汇不多,便于考生理解和把握。就考点来说,2016届英一的真题翻译主要考察了以下的语法和语篇掌握能力:
(一)名词性从句
长难句是历年英一翻译的重难点,今年的英一翻译难度虽然有所下降,但仍然离不开对从句的考察,就名词性从句来说,今年的5个句子翻译中主要考察了宾语从句的翻译,包括第46题„knowhow to heal a cut or mend a broken bone中how引导的宾语从句,第49题„ see that it has been there to direct you through all your difficult decisions中that引导的宾语从句和第50题中knowing that mental health is always available中that引导的宾语从句。宾语从句的位置比较固定,多放在动词和介词之后,和汉语的表达习惯相同,所以在翻译时按照语序把从句跟在动词之后即可。
虽然在今年的考察中并未涉及到对主语从句、表语从句和同位语从句等其它类型名词性从句的考察,但考生要注意按照我们的学习规划和课程安排的要求,注意对基础性语法的学习,并结合真题阅读和翻译理解长难句,做好万全之策。
(二)副词性从句
作为我们考研英语语法复习中的三大从句之一,副词性从句包含着诸多状语从句,较为复杂,今年对状语从句的考察也集中了多种状语从句,而且还放在同一个句子中同时考察,如第48题Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are中就集合了两个if引导的条件状语从句和no matter who引导的让步状语从句。英语的状语成分位置较为灵活,在翻译时,要注意根据汉语的表达习惯将其调整语序或调整为其它句子成分,如第48题的三个状语从句就分别被处理为“在他人陷入危难之时”“痛苦不已时”“无论对谁”,将其位置提前。
对副词性从句的处理要注意结合句子的意群分割方法,先找出句子成分,弄清句子结构,再根据连接词和标点符号切割句子,将切割的部分进行意思的重新组合,所以副词性从句的位置要根据汉语的意思表达,及时调整。
(三)形容词性从句
形容词性从句,即定语从句是句子中的修饰成分,通常放在先行词之后,今年对定语从句的考察既包括了对限定性定语从句,也有非限定性定语从句。如第46题的„it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone中that引导了限定性定语从句,修饰the same way,由于way表方式,所以这里的定语从句可以灵活的转换为状语成分“就像„”。而第50题开头的As you will come to see„中,as在这里引导的是非限定性定语从句,修饰后面的整个句子,as的这一用法也体现在我们让大家积累的As is known to all„这样的句子中,作为提出观点的方法,常用的翻译为“正如„,就像„”,同样是由英语中的形容词性从句转换为汉语中的状语成分,也就是我们讲的形容词从句状译法
这一翻译方法。
状译法这一翻译方法是比较不好掌握的,形容词性从句常见的翻译方法是前置法与后置法,考生要注意掌握形容词性从句的多种译法,结合练习灵活选取。
(四)指代词和被动语态
被动语态也是我们课堂语法学习和翻译精讲的重点。今年的翻译试题注重对考生基础的考察,在考察被动语态时,同时结合了对指代词的考察,包括第46题„it is built into us„和47题it can be temporarily hidden from view都出现了对指示代词和被动语态同时考察。对于句子翻译中的代词,要注意根据语境和上下文,补充完整代词所替代的部分。同时,对于被动语态,要根据汉语丰富的词汇,如“受到、遭受、为„所、于”等,灵活处理,也可以根据汉语的习惯,直接转换为汉语的主动态或被动态,如第46题就被处理为“这种能力植根于我们自身”,47题被处理为“心理健康可能会暂时隐藏于视线之外”。
关于指示代词,考生要注意结合语篇和上下文,找准指示词,通常的原则是指代上文。对于被动语态,考生要结合我们关于被动语态翻译的专题学习多加练习,灵活把握。
(五)介词短语
介词短语使用灵活,可以起到补充说明的作用,在翻译时要根据其功能转换为其它句子成分。今年的真题中出现了介词短语并列的情况,用以说明多种并列的情况,主要体现在第47题的„to view others with sympathy if..., with kindness if„, and with unconditional love„,这个就不仅要求考生意思表达准确、完整,而且要根据原文并列的形式特征,尽力在汉语中重复动词、形成排比结构,形成翻译的亮点。所以在最终的译文中,我们将其处理为“„给予同情,„给予善意,„给予无条件的爱”。
考生在准备阶段一定要注意把握对介词短语功能、意思的理解,这样才能使它在整个句子中位置合理、表达准确,切合句意和文章。
简而言之,2016届的翻译重视考生对基础词汇和语法知识的理解和灵活表达。虽然今年的题材的难度和句子的难度上都有所下降,但2017届的考生们不能掉以轻心,在注重基础阶段对词汇语法积累的同时,在强化阶段要努力掌握各个考点的具体内容知识和翻译技巧,并结合阅读、翻译中的句子增加理论的应用和练习。只要辅之个人的毅力、决心和恒心,相信2016届和2017届的考生一定会考出令自己满意的成绩。最后提前预祝大家金榜题名!
2016年考研英语一真题阅读翻译【二】:2016考研英语二真题:翻译
2016考研英语二真题:翻译
2016年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的考研英语(二)翻译答案解析,供广大考生参考:
46. Directions:
Translate the following text into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points)
The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the
demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
【翻译解析】
1、The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
句子分析:句子主干为the supermarket is designed to lure customers into spending. 后面的as much time as possible和within its doors 都是状语。
参考译文:超市的目的是吸引顾客在店里停留尽量长的时间。
2、The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy. 词汇和词组:the longer..., the more... ……越长,……越多 the more..., the more... ……越多,……越多
句子分析:and 前后并列连接了两个比较级结构。
参考译文:理由很简单:你在店里待的时间越长,你看到的东西就越多;你看到的东西越多,你买的东西就越多。
3、And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more.
词汇和词组:average 普通的a, institute 机构n
句子分析:Supermarkets contain a lot of stuff. 是第一个句子的主干。The average supermarket carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. 是第二个句子的主干,这是一个由and连接的并列句。第二个句子当中according to the Food Marketing Institute 是插入语。
参考译文:超市中有大量的商品。根据食品营销研究所的调查,平均每个超市约有4400种不同种类的商品,有的超市甚至有成千上万种商品。
4、The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.www.shanpow.com_2016年考研英语一真题阅读翻译。
词汇和词组:sheer 纯粹的a, volume 量n, available 可找到的a, overload超载n information overload 信息超载
句子分析: of available choice 和of information overload 分别做the sheer volume和a state 的后置定语。
参考译文:大量的选择足以让顾客陷入一种信息超载的状态。
5、According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.
句子分析:of so much decision-making做the demands 的后置定语。The demands of so much decision-making quickly 直译是:如此多的迅速判断的要求,不太符合汉语的表达习惯,应该翻译成迅速作出如此多的决定。 参考译文:根据脑部扫描实验,迅速做出如此多的决定,对我们来说实在太难。
6、After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally -
which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
词汇和词组:accumulate 积聚v,cart 购物车n
句子分析:本句出现了两个定语从句,第一个定语从句的关系代词是which,先行词是前面的整个句子,第二个定语从句是介词at 加which结构来引导,which指代的是前面的先行词point,第三个定语从句的引导词是that,先行词是cart.
参考译文:在购物40分钟以后,大多数人不再理性地去选择商品,而开始感性地购物,这时候我们在购物车里放的50%的商品是我们本没打算买的。
2016年考研英语一真题阅读翻译【三】:2016考研英语:翻译真题易得分
2016考研英语:翻译真题易得分
今年是近几年以来最简单的翻译题之一,被动语态、代词译法、定语从句和状语从句等基本考点出现,没有过生僻的词汇,得分率应该很高。
46 We don't have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don't have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。
【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体内的/是我们与生俱来的能力。www.shanpow.com_2016年考研英语一真题阅读翻译。
47 Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构,很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语,but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。
【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也可以在瞬间重焕光芒。
48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
【句子结构】句子主干是 Mental health allows us to view others, 三个并列with 引导的介词短语做状语,前两个with引导的状语中各包含一个if引导的条件状从,最后一个with状语中包含一个no matter 引导的让步状语。
【参考译文】 心理健康使我们在他人遇到麻烦时给予同情,在他人痛苦时心存善意,而且无论对方是谁都会给予无条件的关爱。www.shanpow.com_2016年考研英语一真题阅读翻译。
49、【参考译文】尽管拥有健康的心智是我们生活中的万能药,但它并不稀奇,你会发现在你难以做决定时,它一直在指引着你。
【解析】本题有一个由although引导的让步状语从句,as引导的时间状语
从句,以及that引导的宾语从句构成。此处"mental health"若是翻译成心理健康与下文连接,则不符合中文表达习惯,又因mental本身与智力相关,所以将其翻译成"健康的心智";此外"perfectly ordinary"可以正译,译为"非常普遍",本译文采取正话反说的方式,译为"并不稀奇"。再次,"difficult decisions"若翻译为困难的决定,不符合中文的表达方式,所以将decision,名词译为动词"做决定"。
2016年考研英语一真题阅读翻译【四】:2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析
2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析
来源:文都教育
2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。
46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。
【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。
47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。
【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。
48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
【解析】with sympathy, with kindness, with unconditional三个结构并列,其后都跟出一个从句充当状语的成分,前两个结构后引出if 引导的条件句,第三个后引出no matter who引出的让步状语从句,按照汉语的表达习惯状语要前置,另外还需注意的是词
性的转换,sympathy,kindness, love 全部名词动词化,由原来的名词译为动词,即“同情他人”,“善待他人”,“给他们以爱”。
【译文】健康的心理让我们在别人陷入麻烦之时,同情他人;在别人痛苦之时,友善待人;无论是谁,都能给予无条件的爱。
49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
【解析】although引导让步状语从句,it指代前面的mental health. As引导原因状语从句,在该从句中又嵌套that 引导的宾语从句。
【译文】在我们的生活中,尽管健康的心理可以包治百病,但是它也极其普通,因为你会发现,它一直都在,指引你度过艰难,做出选择。
50. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
【解析】as 引导时间状语从句,knowing....分词短语结构作主句的主语,allow是谓语动词。
【译文】你会逐渐发现,健康的心理无处不在,我们可以信任它,这会让我们恰到好处地放慢生活的节奏,过上幸福的生活。