【www.shanpow.com--英语作文】
【一】:想从事英语翻译人员必看书籍
《文学翻译原理》,张今,河南大学出版社。张老是翻译界的大师,本书中有很多他所提出的理论,浅显易懂,容易掌握,很适合你对做翻译有个概括的认知。这本书很薄,适合你在翻译各个水平阶段不断翻看,相信你很有收获。
《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社。冯教授也是翻译界知名人物,这本书属于我的入门阶段学习书,从词组讲解到短句到篇章,由浅入深讲解,让你觉得做翻译不是很难。
<译艺——英汉汉英双向笔译》,陈文伯,世界知识出版社。陈老有丰富的翻译实践,这本书为篇章翻译讲解,里面都是他翻译的文章,文风浑厚优美,好像太极拳样,让我见识到翻译之美。 《英译中国现代散文选(两辑)》,张培基,上海外语教育出版社。张教授在翻译界地位显赫,两辑都是篇章翻译,文风严谨。
《中式英语之鉴》,琼.平卡姆,外语教学与研究出版社。本书是在华从教的外籍老师写的,道出很多国人学习英语时的中式英语错误,很值得认真研读。
《文体翻译论》,冯庆华,上海外语教育出版社。系统讲解各种文体英语表达套路,帮助你了解和掌握地道的各式书写方式和要点。
《英汉翻译教程》,吕俊,侯向群,上海外语教育出版社。本书属于研究生课程书,全面系统讲解翻译各个对象关系在翻译中的作用、影响,适合翻译水平达到中高级时看,不然会觉得很乏味。
《英汉与汉英翻译教程》,柯平,北京大学出版社。我考北外的参考书,很薄,理论很简要,有点点到为止的感觉,没有深厚的翻译功底,收获可能不会很大。
《文言英汉教程》,郭著章,黄粉保,毛新耕,上海外语教育出版社。学习文言文翻译和中国传统文化的书籍,有做高级翻译志向的人适合阅读。
《古文观止(精选,中英对照)》,罗经国,外语教学与研究出版社。理由同上。
《中西文化之鉴-跨文化交际教程》,Linell Davis,外语教学与研究出版社。以外国人的视野来看东西方文化差异,有些内容让我都感到很惊讶,看过后你会恍然大悟:“啊哦,原来我对西方人的看法是错误的,这样做在他们眼里很不礼貌。”
《科技英语翻译思维探索》,朱庆,国防工业出版社。以一种比较新颖的角度看科技英语翻译,比较有趣。
《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司。系统讲解现实中应用广泛的各种文体的翻译,内容很杂,但是很有用。建议做翻译的一定要买一本。
《英语背景知识词典》,姜一平,上海辞书出版社。讲解很多习语背后的文化知识。
《现代英语修辞学》,胡曙中,上海外语教育出版社。本书能够让你欣赏英语文章中的语言美。 《简明英语同义词宝库》,外语教学与研究出版社。扩展词汇,增加翻译时的表达用语。
《新编英语语法教程》,章振邦。这本书的用处就不用说了吧,让你梳理语法知识,打好语言基础。俺大学时的课本。
这里列的只是做翻译的人一般要看的书,如果想知道更多其他理论和特定学科应用方面的,再说了哦。
【二】:学翻译该怎么办--武峰(我只是分享)
www.shanpow.com_想当翻译要怎么学英语。学翻译该怎么办?(上)
——批判的精神
大学士按:我这微信公号,虽然订阅者多,但多数是看吆喝的,主动投稿,这算是破天荒第一回。本文来自我的同行、北外的武峰老师。听听他对学翻译(而不是翻译学)的看法吧。
这篇东西一直不敢去写,没把称为文章,是因为这是我心里想说的话,而并非是一种体系。写点东西也是受到文冤阁大学士《英文系怎么办》的启发而写。
写这篇文章的目的就是用一种丧心病狂的方法把所有能得罪的人都杀死,让你再也不想看下去,既得利益者慎入。
我和大学士年纪相仿,基本经历相似,只是他在南方读书,我在北方读书,他一直钻研英文本身,在文学方面的造诣令人称赞,后拜在陆老神仙门下研习词典编纂,实在令我敬佩的五体投地。
但是我却走了一条令人看上去不太一样的路,走过翻译的路,一直从事于实践工作,然后从翻译中研究政治学、国际关系学,对西方国际关系文献的翻译产生了巨大的兴趣。只可惜我这种看似高(chou)大(sha)上(bi)的东西,让别人看来就是so what?但是人就是不放弃自己的梦想和理想,在一条看似less traveled的道路上越走越远,和各种行业、和世间也越走越远。
在同辈人中,我是个落后的典型,基本没有任何圈子知道我,除了干了一点培训。每次全国有啥翻译会议的时候肯定找不了我,因为我是研究政治学的;每次政治学有会议的时候也不找我,因为我是研究翻译的,所以“翻译与政治”就这样地被边缘化了。
提到这个概念,没有多少人知道,是因为即使赛义德在世,他也会认为你是搞非文学的,而“东方学”却只适用于文学研究,就连一帮搞后殖民研究的也把自己归在了文学研究中,非文学中的因素全部忽略了,我在其中苦苦地呐喊,所有人都劝我要be practical。
就如当年我拜在梅仁毅先生门下,他认为,搞个美国政府研究,或是美国社会问题研究也不至于走到今天这一步。在国际问题研究所,我是边缘的,在东亚学系,我更是边缘,还好美国各研究机构都有一个interdisciplinary center,我就姑且把自己归在这类当中吧。
有人说,你这都是什么扯闲篇的东西,和翻译有点关系吗?必须有关系,因为我是真正搞翻译研究的,有人说你发过文章吗?没有,因为谁都不让我发,我找Foreign Affairs,他们说你这是语言问题;我找《中国翻译》,他们说自己早已经被几个学霸给占领了,要不就是自己的编辑霸占了。记得前一阵有个中国的学者统计,中国英语系的教师要在北大核心上发一篇文章平均要等大约253年,僧多粥少,又要教学,又要评职称,这就很扯淡了。所以教学搞不好,这其中有大的原因。
从人文关怀的角度来看,英文系的女老师太多,女博士毕业后到大学,一周8小时课,其余时间里,由于年纪要立即结婚,生子,持家,有些可能还要负担房贷、车贷等,所以既无心思教学,也无心思研究,到头来就是中年妇女了,混到退休前弄个副教授,人五人六地弄个高级职称退休,称心如意,“女子无才便是德”。
我擦!既然无才,何必耽误我们一帮学英语的,甚至是学翻译的?男老师,我就更不提了,房贷压身,解决个户口,还得和学校签多少年合同,若离开,连户口都没有,房就别提了,更别提买车,北上广买车是要特权的,那就摇号。
扯远了,为什么呢?学好语言,甚至学好翻译,重要的指标在于几点。
第一是教师,刚才我在论述教师的过程中,已经用几近灭绝的方式把他们都毁了,所以再指望他们,估计这是一件难事。有人说,那怎么就指望培训吧,我擦!这更是惨绝人寰的论述!你见过多少培训学校有搞翻译培训的?
分两类来说,综合型的培训学校,翻译师资可能不错,但是大多是包装宣传所用,上课放个录音,放个自己做翻译的宣传片,学生一片惊呼,然后迷倒众生,钱挣着了,上完课回去你自己还得慢慢练去!
专业型培训翻译学校,几乎不存在,一般都是寄生在翻译公司之上的,自己公司的译员可以做翻译,还可以教员,一举两得,在廉价的劳动力当中寻找更加廉价的劳动力,人生终将辉煌——这是那翻译公司的老板。然后给你的许诺是考过某某证,或是报了某某班就能在这个公司立足了,或在行业立足了。其实,基本培训学校走的这个模式。
好了,基本批判了所有的模式,哦!还有一个忘了说,MTI,不是MIT,那是麻省理工学院,这个专业有点狗血,搞了有几年了,帮助不少不是英语专业的,或是英语专业学的不怎么的样的学子圆了一个几乎和翻译有关的梦,毕竟翻译听上去要比英语稍稍强一点,所以考这个专业的学生现在是趋之若鹜,毕业之后的现状非常堪忧,做了和翻译有关工作的人少之又少。
这就像是个怪胎一般,没有扎实的英语的基础,没看过什么原著,没有工作实践的经验,而靠学校教育就能教成翻译,要是这样的话,翻译的社会价值早就没有了。要是能靠两年制的学习就能圆你一个翻译梦,那蓝翔技校一定是中国最强的。www.shanpow.com_想当翻译要怎么学英语。
这个专业确实和法律专业确实不一样,法硕不用接触那么多外国文化和精神,零基础也是可以学,当然没有说法律专业的门槛低,最低的是我学的政治学,
从楼下修车的大爷到政治局领导都可以谈中美关系,连张将军都可以,你们也可以!但是和英文有关的翻译真的不是培养出来的。
还有一种出国的模式。先说欧洲,一年制的硕士(10个月),刚去开学就等着毕业,还臭不要脸说自己的硕士,说出来不怕有种吃屎的感觉,学到啥了只有自己知道,还没有把欧洲转一圈就该回来了。
再说美国,有几个学校是学翻译的,太搞笑了,美国大学的英文系只有研究翻译理论的,而且不太主流,英文系研究文学和语言学的较多,而且定量研究占主导地位,中国搞得那一套citation确实不太得到承认。
教授翻译实践的学校很少,即使是教翻译实践的,也是一帮大陆人、香港人或是台湾人,总之吧,中国人居多,想象外国人能用流利的中文来教你汉译英,基本是做梦,就以你的水平,你也学不下去,天天paper,quiz,essay,middle,final,不知道多少孩子在学期末都是在图书馆扎帐篷不回家的。
所以,真想学点东西,上欧洲上美国弄个英语专业的博士,扎实扎实学个七八年,那时不做翻译,你也得道成仙了。有人说,武哥,这不就耽误时间了?对啊,英文这个东西就是耽误时间,翻译这个东西更是耽误时间,可不是娱乐节目让你开心的。这也就是中国硕士和博士的悲哀了,包括我在内,其实真不太知道什么是学习,还谈什么科研,论文无非是抄抄而已,翻译翻译国外文献的,那算是高档的——我们只是知网的搬运工!
写到这里,基本写不下去了,因为确实都是吐槽,把所有的途径都堵死了,而且我们清楚地知道,社会对翻译的需求量不是那么大,英语系的孩子都想当翻译。说到底,要是把中国大学三分之二的英文系都砍掉,英文系的翻译水平就能提高很多。再说一句,要是都学会了,搞培训的、高校的英语系也都关门了。
好吧,上篇就先写到这里吧。实写了很久,因为要作全方位立体式的批判,还不是一件容易的事。但是好在我在各种体制里都混过,所以看得还算全面。按照论文的写法,这部分是literature review,只是热个场,重点在后面,因为论文都有创新点,我还签了原创性声明,遗憾的是没有citation和quotation了。
学翻译该怎么办?(中)
——传统的继承
大学士按:武峰老师文章的后续,其实很早发给我了,而我就是要等大家充分消化吸收了上篇,再刊发,哇哈哈——希望没让各位等太久。
写完上篇之后,无论在微博上还是微信上,引起了一些反响。与其说是说翻译,还不如说是在吐槽中国翻译教学及其体制。
由于最近确实琐事缠身,所以无奈拖欠很久。以下言论只代表我的意见,偏颇之处,多望谅解。本篇要在批判和糟粕中寻找到一些精华,并提出创新之处。
从目前的状况来看,中国翻译教学和翻译行业的情况确实不容乐观,不论是研究生还是本科生。这个问题主要体现在以下几个方面:
第一、本科生的翻译教与学。
中国素来有“八大”外国语院校,90年代有翻译专业的还不多,一般只有北外和上外有此专业,而且也以研究生居多,本科较少。
北外大约是在21世纪头几年才有了翻译专业本科,若我没有记错,翻译专业的博士点是在2010年才有的。北大、武大和浙大都是研究理论出名的,翻译实践的教学一直不在北外和上外之上。若拿专业院校的翻译专业来说,口笔译、听译、视译课程一般都有。
【三】:要做翻译应该如何学英语
首先要抓好专业课。抓住了专业课就等于抓住了基本功。
把舞会,约会,网会变成阅读,听力,翻译,您会发现你的到的更多。
翻译需要深厚的汉语功底,所以请您英汉并重,千万别忽略了汉语素养的提高。但是时间总是有限的,我建议您多看些大书虫之类英汉对照的书籍,最好是外研社出版的,译文质量高些。难的资料可以粗读,刚开始可以先读汉语后读英语,比如鲁迅的作品。简单一些的可以英汉对照互译,边阅读边在心里翻译,比如海明威的一些作品。
打好了坚实的基础还要花些时间来做些翻译联系,选择些短小精炼的散文中英文对照书籍,译文质量很高的还可以背诵一些。这些联系最好放在开翻译课的那一年来进行,边学翻译理论,边做练习。注意练习要在题材上覆盖一定的面。
同时,多注意时文,报刊,杂志,准备个本子,多记录写平时遇到的经典表达的英汉互译。还有翻译也有很多门类,比如科技英语,法律英语等,各不相同,你可以根据自己兴趣选择一个偏向,以便将来考研
多看看关于翻译理论方面的书。
要当翻译最好去考个人事部二级翻译执业资格证(三级要求低了点,当然你可考虑先考三级)。
此考试对专业、年龄、学历没有限制,是一项准入制相当宽的考试。
三级翻译水平适合非英语专业的六级过了的考生或英语专业大专水平的人去考,而二级则是英语专业本科或研究生水平的人可考。
一个合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(50万字以上),并应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。
1.表达能力
对于自己能够理解的内容,应能够流畅地表达出来,即良好的中外文文字表达能力。最简单的检验自己表达能力的方式是看自己用母语的写作水平。如果用母语写作时文章的组织、语法、句法、词汇等方面有问题,那么在翻译的过程种,无疑也会出现这些问题。文字的表达能力差,是无法作一个合格的翻译的。如希望作合格的翻译,首先需要练习自己的表达能力。这是一个漫长的过程。勤思考勤练习是不可缺少的。
2.理解能力
理解能力指的是翻译时,对原文的理解和把握。理解能力包括两个方面:文字理解能力和专业理解能力。文字理解指的是对原文(以英文为例)的理解。这种理解需要能够准确地把握在上下文环境中,一句话的确切含义。能很好地理解原文是一名合格的翻译所不可或缺的能力。能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识。对于专业性稿件尤其如此。专业的稿件中,专业性的词汇和表达较多,如果缺少相关专业知识,就无法很好地理解原文,更不用谈准确地翻译了。
翻译过程中,需要涉及较多的东西。翻译实际是一种再创作的过程。翻译水平的提高是一个坚苦的过程。只有通过不断的练习和学习,才能不断使翻译能力得到提高,并成为一名合格的翻译。
大学一年级语音模仿和纠音,掌握朗读技巧,掌握基本的节奏感和语调感。语法牢固掌握并能综合运用中学语法知识。词汇掌握词汇4500个,词组700个,熟练运用(包括书面和口头)其中2000个基本词汇。听力能听懂VOA慢速英语广播;能听懂日常英语谈话和一般性题材的英语讲座。口语能和英语国家人士进行简单的交谈;能就熟悉的话题用英语进行讨论,或作简短发言,表达比较清楚;能就所听的材料进行复述。阅读能读懂词汇量在2500—3000左右的简易读物;能读懂国内英文报刊。写作能就一般性话题在半小时内写出120词的短文,内容基本完整,用词恰当,语意连贯;能掌握基本的写作技能。翻译能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅。
大学二年级大学二年级语音语音正确,语调得体。语法掌握系统的基本英语语法。词汇掌握词汇5500个,词组1200个,熟练运用(包括书面和口头)其中 2200个基本词汇。听力能听懂国内英语广播或电视节目;能基本听懂英语国家人士的谈话;能基本听懂外国专家用英语讲授的专业课程。口语能和英语国家人士进行比较流利的会话;能基本表达个人意见、情感、观点等,能基本陈述事实、事件、理由等,表达思想清楚。阅读能读懂难度相当于Readers Digest (《读者文摘》)的英语国家报刊杂志的一般性文章;能阅读所学专业的综述性文献。写作能就一般性话题在半小时内写出160词的短文,内容完整,条理清楚,文理通顺;能写所学专业论文的英文摘要,能撰写英语小论文;能描述各种图表。翻译能借助词典翻译英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350个英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文流畅,无重大理解和语言错误。
大学三年级大学三年级词汇掌握词汇6500个,词组1700个,熟练运用(包括书面和口头)其中2500个基本词汇。听力能基本听懂VOA和BBC的一般新闻报道;能听懂内容稍长、结构较复杂的对话和短文;能听懂所学专业的英文讲座。口语能和英语国家人士就一般或专业性话题较为流利、准确地进行对话或讨论,语音自然,语言基本正确。阅读能读懂Time(《时代周刊》),Newsweek(《新闻周刊》)等杂志上的新闻报道及相同难度的文章;能读懂英语原版教材;能比较顺利地阅读所学专业的综述性文献。写作能在半小时内写出200词的说明文或议论文,内容完整,文理通顺,思想表达清楚;能写所学专业的简短的英文报告和论文。翻译能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400个英语单词,汉英译速为每小时350个汉字。译文准确流畅,基本无误译现象。大学四年级听力能听懂VOA或BBC的记者现场报道。口语能就我国的大政方针、国内外重大问题与外宾进行正确流畅的交流,语音自然,语言正确。阅读能读懂Time(《时代周刊》, Newsweek《新闻周刊》)等杂志的社论和书评,Vanity Fair(《名利场》), The Catcher in the Rye(《麦田里的守望者》)等小说及相同难度的文章。写作能写内容充实、具有一定广度与深度的说明文、议论文和课程论文。语言正确,文体恰当。快速写作每小时240-300词。翻译英译汉,汉译英,在三年级基础上,在难度和速度上适当提高。
1看英文电影,收看英语电视节目,听英文歌曲和在某些特定场景学习英语也是很棒和很生动的英语学习方式,因为这样我们可以把所学英语与某些特定的场景联系起来以加深记忆.
2请不要孤立地背英语单词.请背记包含生词的句子或词组,这样我们才真正能运用这些词汇,而且印象更深.
3优秀的性格也是英语学习的关键因素之一,坚持,忍耐,自信和坚定都是很重要的.当然如果兴趣培养得好, 可适当削弱这方面的要求
4努力寻找学伴一起练习口语.英语角是个不错的地方,在那我们不但可以练习口语,还可以交流英语学习经验,开拓视野,提高英语学习兴趣.
5如果找不到学伴或参加英语角的机会很少,那么就需要通过自己对自己将英语来创造英语环境.比如对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在作的事情.
6特别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小,活泼,生动的短语,富有生气.而这些短语大部分有小词构成.
第一要诀:从电视、电影、新闻中学习英语
看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。选取的影片最好是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。如果您的听力不错,要养成不看字幕的习惯。程度稍差的就不要勉强自己,否则英语没学成反倒破坏了欣赏电影的好心情。这种情况下,您可以先看字幕了解剧情(如果是电视节目那就要先录下来),再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,随着您对剧情了解的增多而迅速提高。如果找原版电影有困难,可以试着听英语新闻,同样会起到很好的效果。
第二要诀:善用录音带锻炼听说能力
有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。录音带应该是以听说能力的训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。
第三要诀:练习朗读,好处多多
英语学习者往往对朗读不太重视。事实上朗读的妙用大矣!1.锻炼英语的发音,语调与节奏;2.使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;3.使耳朵增加听英语的机会,从而提高英语听力;4.充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。我们也可以说朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。
第四要诀:查字典之前,要猜猜看
学习一种语言一定要查字典,但一定要讲究方法。在这里先说两件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;换句话说,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。
很多学习英语的人,在文章中