【www.shanpow.com--英文简历】
(1) [外国人眼中的汉字]外国人眼里的中文,究竟是有多难啊!
外国人眼里的中文,究竟是有多难啊! 2017-05-19 国外网友看中国 国外网友看中国微信号 ichina21 功能介绍 看世界,爱中国!?china,ichina21!
国外网友看中国
换一个角度,看到一个新的中国
英文不好
可是你中文好啊
嗯...
我是歪果仁玛丽莲
刚来中国三个月...
风和日丽的某天
我的朋友对我说了这样一句话 ▼
于是我就问了朋友
“方便” 是什么意思...
“ 方便 = 上厕所 ”
厉害了...
这句话我一直铭记于心
又是一个风和日丽的一天...
万万没想到
我在超市又看到了这个...
方便面?!
联合国官方语言之一
属汉藏语系的分析语,具有声调
目前全球有六分之一的人
使用汉语作为母语
中国是一个拥有十三亿人口的超级大国
是日本的十倍,美国的四倍
正因为拥有这么多的人口
所以中文的存在感也是无比的强
古代中国没有统一的发音标准
导致汉语口语在中国各地发音有所变化
这就是我们所说的 “方言”
(点击图片查看大图)
学习中文到底有多难呢?
对外汉语词典第一页
就这第一页估计
就能吓退50%想学中文的外国孩子...
那年
斯大林要调动一个将军的工作
将军表示自己在新岗位上会遇到很多困难
斯大林说:
怎么了同志
难道干工作比学汉语还难吗?
前不久
俄罗斯K频道推出了一档语言学习真人秀
《从零开始学汉语》
打算用16个课时攻克汉语
嗯...我们先看下他们上课前的大合影...
“ 洋溢着自信的笑容,毕竟是战斗民族 ”
课堂上的他们是这样的……
这样的...
以及这样的...
“CNM...这是什么鬼东西...”
老师决定先教这些大龄学生“讲”中文——
用拼音告诉同学们汉语的发音
但还是有好奇宝宝想看大活人写中文...
老师秀了两个方方正正的中国字
引得学生们赞叹:
“ 画的真好看!”
声调基本靠比划
“同样是mai这个‘组合’
三声和四声代表了完全相反的意思
‘俄’是二声的
说成四声就变成‘饿’了……”
“饿”罗斯?
“ 四声的劲儿要往下使 ”
中文里“人称代词A+爱+人称代词B”这个结构
真的是太复杂了...
奋笔疾书...
基本懵...
完全懵……
看这八位学生的表情
感觉他们也不想再爱了……
嗯...
我们再来看看国外的中文教材...
名著篇
为了加深老外对中国传统文化的理解
某些教材还引入了古典名著中的角色
然而这个违和感简直太强了……
他们俩为毛要讨论穿不穿衣服的问题……
“你今年多大……”
这明显是网上聊天的套路……
一个猴子吃桃,引起一群仙女的围观……
流行语
掌握流行语是学好一门语言最便捷的方式
比如春晚上的那些流行语...
“经济适用男” VS “简单方便女”
“国足这些哥踢的不是球,是寂寞……”
谈情说爱
学以致用是学习的终极目的
某些教材就很好地体现了这一点...
就算遇到吃醋的情况
也能派得上用场
可见教材编排者费心了……
吵架篇
这么学
就连吵架时思路都是清晰的……
“要钱没有要命一条”
论如何瞬间点燃别人的怒火……
调侃篇
幽默感这个事需要培养
可以适时地化解尴尬
平时真用得上...
有时候,也可以拿来损人……
转载侵权请联系删除 原创请注明来源
(1) [外国人眼中的汉字]外国人眼里的中文,究竟是有多难啊!
(2) [外国人眼中的汉字]一个外国人眼中最可爱的汉字
在我12岁的时候,我买了一颗种在绿色陶盆里的的盆景树,为了把我在网上找到的很酷的汉字复制到盆上,我用黑色的颜料和一把刷子在陶盆上捣弄了好几个小时。我不知道字的意思,但我想把它刷到盆上是因为我觉得这很酷。
一个小时后,12岁的我做出了一个耷拉着的汉字,后来我把它从盆上抹掉了。我意识到我对这门语言所知甚少。
十几年后,我现在可以听懂关于古诗的讲座,也可以读懂报纸,可是我对汉字的感受仍然没有超过幼儿园时候的水平,大部分的中国朋友都说我的手写字还在这个水平。
然而,一个PiA(Princeton In Asia,普林斯顿在亚洲)成员的提示使我发现更多关于中国人对汉字的感受。一个PiA成员告诉我他最喜欢的汉字是“崇”。“它就是看起来很酷,”他说。在听了他说后,我也开始觉得这个汉字看起来很酷;如果你在合适的解译看它,它看起来有点像是一把剑装在一架喷气式轰炸机上。
可是当我询问我的中国朋友时,他们却并不喜欢这个字。“它不稳,它太高了,它看起来像要倒下去的样子。”一个朋友说。
我完全没有想到我的中国朋友全都从美学的角度来看这个字,这和我的角度很不同。这让我有点找不着北了。这个启示让我开始怀疑中国人对于他们从小接触的汉字有着整套的审美感受,而且这些感受和汉语不为母语的人的感受是不一样的。这可能是为什么当我在中国的时候,那些高超的书法对我来说还是像涂鸦一样。
我还是放弃对汉字那高深的美学的评价吧。不过我要讲一下我找到了最可爱的汉字——曾(ceng)。
外国人通常对汉字有着不一样的感受,我还没有见过哪个中国人对这字有这样奇怪的解释。不过对我来说很明显,这个字像一只可爱的小虫子。它顶上有两只倾斜的耳朵,两个大眼睛,和一个四四方方的小身体。底部的“曰”使它看起来有条纹,就像一个卡通蜜蜂一样:
谁在乎这个字的意思是“曾经”,例如:我曾看过迈克尔·杰克逊的演唱会现场。我的中国朋友肯定会对我——热爱曾经的人产生误会的,因为我忍不住笑出来当我阅读“曾”发生的事,或者是关于我朋友”曾“做的事的短信。我知道这个字的真正意思,不过没人能找到比这个字更可爱的字了。
当然,你得承认这就是世界上第二可爱的汉字:
员(yuan)
这个字的意思和它长的一样:人员(或者是雇员,船员,等等)。而且这个字看起来像是一个人在开始跳机器舞的时候突然一支枪在50码外走火打在它旁边。(译者:我是这样理解的:“员”字就像那个跳机器舞的人突然听到枪响,子弹从它身边飞过,吓傻了不动,就成了“员”的样子,呵呵,不知道是不是这样子,原文也没更多解释)
(3) [外国人眼中的汉字]图文:外国人眼中的汉字世界
湖北日报讯 赵艳红
《给孩子的汉字王国》原本是为瑞典读者写的教汉字的书,而我读来并不觉得幼稚浅显,反颇有收获。作者林西莉说:“我惊奇地发现,即使一些受过很高教育的中国人对自己的语言的根也知之甚少。人们在小学、中学和大学机械地进行着汉语教学,却很少加以解释。”一个外国人,能够透彻明晰地解释汉字的由来,读来让人汗颜。
林西莉是瑞典人,大学期间经常听汉学家高本汉的讲座,高本汉的讲授方式和对汉字的热忱深深影响了林西莉,她后来到北京大学就读,1971年起在瑞典担任汉语教师,这本书就是她在教学和研究的基础上耗时8年完成的。此书获得过瑞典文学图书最高奖,成为西方人学汉语的必备书。
在书中,林西莉图文并茂地讲述中国文字的起源和特点,共讲解了200个最基本的汉字,如水与山、农耕和家畜、车和船、路、酒和器皿、麻与丝、竹与树、工具与武器、房子与屋顶、书籍与乐器等等,同时介绍了中国人的生活方式以及中国文化。
作为外国人,林西莉对每一个汉字都充满了好奇:为什么把自来水的开关称为“龙头”?为什么把怀孕叫做“有身子了”?“身”和“孕”有什么关系?为什么许多中国人见面就问“你吃了吗?”……她将这些内容写得通俗易懂。
作者也曾想当然过,比如:“在我不知道古代的汉字是怎么写的时候,我认为人字是腿的形象:我看见路上有一个人在大步往前走。”但她的目光不是到此为止,而是追本溯源,力求找到第一手证据。“我错了,当我了解了甲骨文和金文是怎样写的以后,我发现‘人’字是人的剖面的形象。她直立着,手下垂或者轻轻举到前面。”
林西莉经常来中国,到图书馆查资料,拜访专家学者,前往考古发掘地观察实物。每次看到新的考古报告,她干的第一件事就是问能不能去实地看,一开始很少有城市能对外国人敞开大门,但经过她一年又一年的申请,还是有地方欢迎她去。比如在书中,她就通过考古发现确认了“井”字的由来。1985年中国公布了十几年前在河北藁城郊外的考古发掘结果,众多珍贵文物中有两口井,是迄今为止在中国发现的最古老的井。它们是公元前1300年的,与甲骨文属同时代。这两口井的构造可以解释“井”字。像人们发现的所有其他井一样,藁城的井也是圆的,但是有趣的地方来了:在井底有一个四方的框,是用圆木做的,四五个摞在一起,它们组成的样子完全符合“井”字的形状。而此前,高本汉认为井字表现的是井口的框,其他人也同意他的看法。
王国维说:“人生过处唯存悔,知识增时只益疑。”林西莉虽授业于高本汉,视角却没有局限于高本汉的研究所得,在书中,她多次通过研究发现推翻了高本汉此前的假设或论断。她甚至还不完全认同文字学方面的权威著作《说文解字》。“《说文解字》中对文字的很多解释我是不认同的,因为许慎没有接触过商代的那些文物,不知道这些东西在商代是什么模样。”对学术始终锲而不舍的专注,也许是她更大的成就。