【www.shanpow.com--英文简历】
【一】:国际贸易采购合同(中英文)
CONTRACT
合 同
合同号Contract No: 签字日期Signing Date:
The Buyer: Address: Tel:
The Seller: Address: TEL:
This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER:
原产地和制造商:
3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING:
To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.
包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK:
The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。
6. TIME OF TRANSPORTATION: BEFORE JUL.30,2014. 装货时间:2014年7月30日之前。 7.PLACE OF TRANSPORTATION: 起运地点:
8.PLACE OF DESTINATION:DALIAN,CHINA. 目的地: 中国大连。 9. INSURANCE:
To be covered by the Seller for 110% (one hundred and ten percent) of total contract value against ALL Risks. 保险:由卖方按合同价的110%投保一切险。 10. PAYMENT:
By T/T. The payment shall be effected after receipt the contract goods and the document stipulated in Clause 10. 支付:现款电汇方式。
11. DOCUMENT FOR PAYMENT:
The seller shall present following documents to Buyer to effect the payment. 1) Two copies of Commercial Invoice, 2) Two copies of Packing List,
3) Three copies of Certificates of Quality issued by manufacturer 4) One copy of certificate of origin 5) One copy of Health Certificate 6) A filling certificate from factory
7) Fumigation Certificate or Non-wood Packing Material Certificate
8) The relevant insurance policy which be covered 110% of the total contract value against ALL Risks. 9) Five copies of labels (front and back)
In case of by sea transportation, the seller shall send simultaneously with shipment one copy each of the above mentioned documents to XXX CO.LTD.
支付单据:卖方将向买方提供如下单据以履行支付。 1)商业发票两份; 2)装箱单两份;
3)制造商出具的质量证明书一份。 4)原产地证一份(正本) 5)卫生证一份(正本) 6)工厂出具灌装证明一份
7)有木质包装情况下的熏蒸证明或非木质包装证明 8)按合同价的110%投保一切险的保险单。 9)标签五份(正面、背面)
如果采用海运,卖方在装船的同时将如上单据各一份寄送给目的港的xxx公司。 12. DATE OF SHIPPING:
The date of Bill of Lading shall be regarded as the actual date of shipment. 装运日期:提单上的日期将被视为装运日期。 13. GUARANTEE OF QUALITY:
The Seller guarantee that complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The seller guarantees that choose the right means of transportation will be the goods arrived at the port of destination. 1)质量保证:卖方保证货物的质量和规格与本合同的规定相符。卖方保证选用合适的运输方式将货物运抵目的港。 14. INSPECTION:
(1) Such as the quality of the goods in conformity with the contract and specification, the buyer of the commodity inspection bureau should be invited for inspection, and shall have the right to claim against the seller according to a report issued by the commodity inspection bureau inspection.
(1) 如货物的质量与规格与合同不符,买方应请商检局进行检验,并有权根据商检局出具的检验报告向卖方索赔。 15. CLAIMS:
In case that the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by Buyer within the time-limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clause 14 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in one or the combination of the following ways:
(1) Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein , and to bear all direct losses and expenses in connection therewith including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.
(2) Devalue the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyers.
The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receiving the Buyers' claim. 索赔:买方按照本合同14条的规定,在检验或质量保证期内提出的索赔,其问题应由卖方负责时,卖方在取得买方同意后应按下列之一或混合的方式处理索赔。
(1)同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息、银行费用、运费、保险费用、商检费、仓储费和装卸费。
(2)按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失将货物贬值。 卖方在收到买方的索赔30天内没有答复将被认为接受上述索赔。 16. FORCE MAJEURE:
The seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure , such as war , serious fire , flood , typhoon and earthquake , or other events agreed upon between both parties , which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit . The Seller shall advise the Buyer by cable/telex immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities, where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however , are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods .
不可抗力:由于严重的火灾、水灾、台风、地震以及双方同意的其它不可抗力事故,致使卖方交货延迟或不能交货时,卖方可不负责任,但发生上述事故时,卖方应立即以电传或电报通知买方,并于事故发生后14天内将事故发生地主管当局出具的事故证明书用航空寄交买方,依不可抗力事件之轻重,一部或全部免除合同责任。 17. ARBITRATION:
All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be stetted friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the Rules of Arbitration promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration shall take place in Dalian and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party .
仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方友好协商解决,如经协商不能解决时,应提交中国国际经济与贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在大连,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。 18. EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT:
This Contract shall come into force immediately after signature by representative of both parties and upon approval by the relevant authority of both parties.
合同的生效:本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。 19. SPECIAL PROVISIONS:
This contract is made out in English and Chinese, both version being equally authentic. The original Contracts are in two copies; each part keeps one of two original copies after signature.
本合同采用中文、英文书写,具有同等法律效力。合同正本两份,签字后双方各持一份。
For the Buyer:
LEGEND IMPORT & EXPORT CO. LTD.
_________________________________ Authorized Signature
For the Seller:
DIGITAL CHINA TECHENOLOGY LIMITED
_________________________________ Authorized Signature
【二】:贸易合同中英文
贸易有限公司www.shanpow.com_贸易合同,英文版。
(电话)TEL: (传真)FAX:
(网址)WEB: (邮编)P.C:
(地址)ADD:
、
合 同 Contract
编号 contract: 日期 Date:
买方(The Buyer): 电话(T):: 传真(F) 地址(ADD):
卖方(The Seller): 电话(T):: 传真(F) 地址(ADD): 商标(Brand):
生产地(Manufacture Place):
本合同由双方订立, 根据本合同规定的条款, 买方同意购买, 卖方同意出售下述商品:
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. 货名,
2. 发货期(Time of shipment): 在卖方收到买方定金之日起12个月内交货。 可分批发货。
3. 运输(Transport):卖方工厂交货,买方负责运输费用。EXW,the buyer is responsible for the transportation costs.
4. 到货口岸(Port of Destination): 中国上海港 ShangHai Port ,China 5. 保险(Insurance):由买方自理,投保合同值100%的一切险。
The Buyer shall cover for 100percent of the contracted value against all risks.
6. 付款条件(Terms of Payment):
1.买卖双方在签约后的40%的预付款以电汇形式,余款60%在发货前以信用证形式付清。
7. 装运通知(Shipping advice):货物全部装船后,卖方应在72小时内将合同编号,商品名称,数量,毛重,发票金额,船名和装运日期, 发货港口,到货港口及提单号传真电告买方.
The Seller shall, within 72 hours upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the Buyer of the contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, vessel name, date shipped on board, the port of loading, port of destination, invoice No., and B/L No. etc.
8. 装运单据(Shipping Documents):
1) 通知买方已签署商业发票一式三份,注明合约号码,信用证号. Signed commercial invoice in triplicate e indicating contract number and L/C No. 2) 装箱单/重量单一式三份, 注明每件包装的毛重, 尺码和装箱条件。
Packing list in triplicate indicating quantity/gross and net weight of each package 3) 制造厂签发的质量, 数量证明书三份.
Product technical data sheets and quantity issued by the Seller in triplicate.
4) 一份由卖方在装船后72小时内通知买方装船详情的传真复印件.(第九条装货通知)
Copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment within 72 hours after shipment in triplicate. (Clause 9 shipping advice) 5) 原产地证一式二份。
Certificate of origin in duplicate.
9. 包装(packing): 按卖方国际出口标准
In accordance with the Seller’s international export standard.
10. 质量保证(Guarantee of quality):
卖方保证所定货物系用最上等的材料和头等工艺制成.全新,并完全符合本合同规定的质量, 规格和性能.按工厂生产的样品双方封存为准
The Seller shall guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality and specification stipulated in the contract. The standard is according to factory samples which are
sealed up for keeping by both parties.
12 检验和索赔(Inspection and claims):
在货物到达目的港的30天内,如发现货物的质量及规格与合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷,包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权向卖方索赔。关于质量,卖方将保证货物在质量保证期内若发现质量缺陷、或使用的缺陷材料,买方应立即书面通知卖方并通过商检局开出的报告向卖方提出索赔。卖方应负责立即消除缺陷,除非收到卖方的许可和同意付费后买方才可自行处理。如卖方未能在收到索赔1个月内给予答复,可视为卖方接受了索赔。
Within 30 days after the goos reach the port of destination, the goods will be inspected by an international surveillance company (the name to be determined during meeting): and should the quality, specification, quantity be found not in conformity with the stipulation
of the contract and standard product technical data sheets, except those claims for which the insurance company or the owners of vessel are liable, the surveillance company shall, on the strength of the authorization given by both parties, has the right to claim for replacement with new goods within one month. As regards quality, the Seller shall guarantee that if within the guarantee period, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials. The Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by inspection certificate issued by CIQ. The certificate so issued shall be accepted as the basis of a claim. The Seller, In accordance with the Buyer’s claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s). Where necessary and only after receipt of Seller’s approval, the Buyer shall be at liberty to eliminate the defect themselves at the Seller’s expenses and with the Seller’s consent. If the Seller fail to answer the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckon as having been accepted by the Seller
13. 不可抗力(Force majeure):
卖方将不对因如战争,地震和其它不可抗力所引起的迟交货或无法交货承担责任。但卖方应于14日内空邮立即通知买方。由事件所发地政府开出证明。然而。卖方仍有义务采取必要的措施抓紧交货。如事件持续超过 10星期。买方有权取消合同。买方同样也不承担因发生不可抗力时执行全部或部分合同的责任。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force majeure (war, war-like operation, acts of God, riot, floods, earthquakes, and so on), which might be occurred during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities and/or Public Institutions where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel the contract.
14. 迟交和罚款(Delayed delivery and penalty):
如延迟交货除人力不可抗拒事故者外,卖方应付给买方每一星期按迟交货物总值的0.5%的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除.如延迟交货超过原定期限十个星期时,买方有权终止本合同。但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或延迟。 Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of Force Majeure causes specified in clause 14 of this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5 % of the total value of the contract. The rate of penalty is charged at 0.5% per week calculated on the amount of the current delivery of the goods involved in the late delivery. For every seven days or days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to deliver ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract and the Seller in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
15. 仲裁(Arbitration)
有关本合同的所有争议应协商解决,如协商不成,将提请国际商会,商业仲裁委员会依据其仲裁准则仲裁,其决议对以上双方为最终裁定,任一方不得向其它法庭或机构获得追索权以修改 本裁定。仲裁费用由败诉方负担。发生仲裁时双方应该仍然执行未仲裁部分的合同条款
All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to the International Chamber of Commerce (ICC), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time. The decision made by ICC shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded. During the arbitration, the two parties should still carry out partial contract terms which are not arbitrated.
16.备注(Remarks):并作为本合同构成部分。
本合同正本三份, 采用中, 英文书写. 假设有任何差异以英文为准。签字后, 买卖双方
持有一份,公证处一份。公证费用由双方共同承担。
The contract is made out in three originals in both Chinese and English .In case of any discrepancies ,the English version shall prevail .After signing of the contract .the Buyer keep one originals ,and the Seller keep one originals. Notary office keep one original.And the notarization fee shall be undertaken by two parties.
17.合同生效(The entry into force of the contract):
本合同自双方负责人签字,签章并且公证之日起具备法律效力
This contract has the legal effect on the date that the people of two parties who is in charge of the contract sign ,seal and make a notarization.
买方:
The Buyer:
签名:
Signature:
签署日期:
Date:
卖方:
The Seller:
签名:
Signature:
签署日期:
Date:
【三】:中英文外贸合同范本
外贸合同是国际贸易中的重要文件,也是一种必不可少的法律依据,而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言,也是外贸合同中的主要语言。随着经济全球化的快速发展,国际间的贸易活动与日俱增,外贸合同的涉及面越来越广泛,内容越来越复杂,要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利,就必须准确的理解、翻译外贸合同。以下是小编为大家精心准备的:中英文外贸合同相关范本。欢迎参考阅读!
中英文外贸合同范本一
合同编号:_________________
contract no:_______________
签订日期:_________________
date:______________________