【www.shanpow.com--导游词】
【一】:华清池导游词
华清池导游词
亲爱的游客朋友们,你们好,欢迎你们来到古城西安,我是你们的导游员王传芳,大家可以叫我小王或者是王导,很荣幸能有这个机会为大家介绍举世闻名的华清池。大家可曾听说“天下温泉二千六,惟有华清为第一”吗?举世闻名的华清池,位于陕西省临潼区骊山北麓华清宫故址,西距西安30公里,东与秦始皇兵马俑相毗邻,南依骊山,北临渭水。华清池作为历代帝王的离宫别苑和游览胜地,已经有近3000年的历史了。相传周幽王曾在这里建造骊宫;秦始皇砌石起宇,改名为“骊山汤”;盛唐时期的唐玄宗李隆基又对宫殿大加扩建,起名为“冬宫”。每年冬天李隆基都带杨玉环来华清宫避寒。后华清池成为历代帝王及皇亲国戚避寒休闲的福地。它既是一座国内罕见的大型温泉池,又是可供游人游览的文物保护场所,下面大家请随我一起游览一番吧!
各位游客,现在我们来到了华清池的大门。这里就是正门,名叫津阳门,俗称东门。大家可以看到,这个门是一字排开的五间仿唐建筑,房檐下悬挂的是“华清池”金字匾额,是一代文豪郭沫若先生亲笔所书。作为皇室别宫的唐华清宫,是和骊山秀岭合为一体的,其规模远比眼前的华清池要大得多。眼前的华清池是1959年国庆10周年前夕,以唐华清宫为蓝本并根据华清池所处地域的具体条件设计修建的,但它只相当于唐华清宫的核心部分,占地85560平方米,是唐华清宫的十分之一。郭沫若在游华清池诗中写道:“华清池水色青苍,此目规模越盛唐。”指的就是这新建的核心部分。现在大家随我进入门内,首先印入我们眼帘的是湖中央的一尊雕塑。大家猜猜她是谁?哦,对了,她就是此处的主人公杨贵妃了。此时此刻,她脱下外装,半披俗纱,足踩暖滑的骊山温泉水,正准备沐浴呢!这座雕塑高3.3米,重5吨,是华清池标志性的建筑,游客朋友们可以在此留影纪念。
现在我们来到九龙宫景区,这里属华清池西区。大家看到的这个湖叫做九龙湖。为什么叫它九龙湖呢?请大家随我手指的方向看去,我们可以看到远处的长堤下有八条小龙,再往上看,还有一条老龙共九只,因而以九龙命名。
据说李隆基和杨玉环在华清宫里整整呆了13个冬天,他们居住的地方就是围绕九龙湖而建的这座非常雄伟的仿唐建筑飞霜殿。为什么叫飞霜殿呢?因为每年冬天的时候,雪花漫天飞舞,银装素裹,唯有飞霜殿前落的是白霜,这是因为殿前的九龙湖整日热气腾腾,气温较高;又因为天子的寝室里有御寒设施,使室内的温度较高,不积雪,只化为白霜。现在飞霜殿已经作为接待外国元首和重要领导的接待室了。
看完飞霜殿后,请大家转过身来看我们对面这座苍翠的山。这座山的名字叫“骊山”。 从远处看这座山像一匹青黑色的骏马,古代的黑马称为“骊”,因此它取名叫“骊山”。 骊山主要由三个峰组成,第一峰就是骊山西绣岭,岭上绿树成荫,是国家森林公园,岭西有索道可直达山顶,山顶有烽火台。我国历史上著名的“烽火戏诸侯”的故事便发生在这里,历史上把这一段概括为“千金买一笑,一笑失天下”。
骊山岭上还有老母殿和老君殿,分别是崇奉女娲娘娘和太上老君的庙宇。其中老君殿曾出土一尊石制老君坐像,相传为西域艺术家元伽儿所刻,现存西安碑林博物馆。
由九龙湖东南角前行,可到唐华清宫御汤博物馆,这一组唐代汤池遗址发现于1982年,经过考古发掘,史料记载,基本可以认定是历史上的“星辰汤”、“莲花汤”、“海棠汤”、“太子汤”和“尚食汤”。“星辰汤”为唐太宗专用的浴池,因
无顶盖,晚间沐浴时能看见星辰而得名。“太子汤”顾名思义为太子沐浴场所,“尚食汤”为御厨的官员们所用,而唐玄宗李隆基为自己所建的“莲花汤”和为贵妃杨玉环所建的“海棠汤”则包含了两人传诵千年的爱情故事。莲花汤”用墨玉石砌成,为圆角长方形,东西长10.6米,南北宽6米,池底有两个喷水口。我们可以想象当时的皇帝是非常会享受的,他就相当于是在一条流动的小河里面沐浴。他送给他的爱妃的是“海棠汤”,池的形状仿佛一朵盛开的海棠花,据说杨贵妃每次在沐浴的时候会将汤池内洒满花瓣,贵妃沐浴一次,整个华清宫弥漫着迷人的香气。
说到这里给就要给大家讲讲杨玉环了。
杨玉环祖籍弘农(今华阴),原为李隆基第十八子寿王李瑁的王妃,她是中国古代四大美女之一,杨玉环不光姿色出众,又精通歌舞,性格活波开朗,深受李隆基喜爱。开元二十八年(公元730年),李隆基在高力士的怂恿下,诏其在骊山温泉宫见驾,赐为女道士,号太真,将其纳入后宫,一时间,“三千宠爱在一身”,后封为贵妃。每到冬季,李隆基都携贵妃前来华清宫避寒,唐代诗人白居易在《长恨歌》中所描写的“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。”便是他们当时的生活写照。杨玉环的亲属们也纷纷取得朝中要职,她的堂兄杨国忠更是身居相位。天宝十四年(公元755年)范阳节度使安禄山以讨伐权相杨国忠为名起兵造反,次年攻陷长安,李隆基率众西逃,逃至今兴平县马嵬坡,六军不发,护卫部队杀死杨国忠,并逼迫李隆基将杨玉环缢死于马嵬驿中。《长恨歌》结尾两句“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”为他们爱情故事的悲剧结局加了最好的注解。
华清池内与李隆基、杨玉环有关的重要遗址还有梨园遗址,位于华清池东大.门内右侧,是他们教习梨园弟子演练歌舞的地方。今天的戏剧演员们称梨园弟子,起源于此。
从御汤博物馆向东有一组封闭的园林,称环园。环园南部高台之上有一字排开坐南朝北的五间房屋,人称“五间厅”。中国现代史上著名的“西安事变”就发生在这里。
这五间厅可谓来历不浅。八国联军进攻北京时,慈禧西逃时就住过这里;1934年修葺后,这里又成国民党高官游览休闲的场所;1936年10月、12月蒋介石两次到陕西来,都住在五门厅。他在这里策划高级军事会议,推行“攘外必先安内”的政策,引起了爱国将领张学良、杨虎城的强烈不满,导致了震惊中外的西安事变。
今天,当我们来到这里,自然会重温60多年前的一幕。你们看,这一号厅房为蒋介石的侍从室,二号厅房是蒋介石的卧室,三号厅房是他的办公室,四号厅房为会议室,五号厅房是蒋的秘书办公室。东边的三门厅是蒋介石贴身侍卫蒋孝先等人的住宿地和无线电通讯班所在地。各门办公室使用的桌子、椅子、床、沙发、茶具、火炉、地毯、电话等均按原貌复制摆放。游客们仍然能看到当年激战时在玻璃上留下的子弹孔和蒋介石从这里翻窗逃出后躲到俪山上的痕迹。
事变解决后,国民党政府为纪念这一事件,在虎斑石旁修建了一个草木结构的亭子,称“民族复兴亭”。1946年,胡宗南将亭子改建为钢筋水泥结构,更名为“正气亭”。解放后,人民政府将这个亭子改名为“捉蒋亭”,1986年,西安事变五十周年前夕,正式易名为“兵谏亭”。
好了,亲爱的游客朋友们,由于时间到关系,华清池的讲解就介绍到这里了,中国有句古语说的好两山不能相逢,两人总能相见,我期待着在不久的将来能和大家再次相聚在古城西安,祝大家旅途愉快。谢谢大家!
【二】:华清池解说词赏析
西安科技大学人文与外国语学院
翻译实习论文
华清池解说词
翻译译文评析
班 级: 1003
学生姓名: 往昔
学 号:101201031*
华清池解说词翻译译文评析
摘要:华清池,举世闻名,吸引了很多外国游客前来观赏。因此用英语准确的表达翻译华清池有利于外国人了解名胜古迹以及中国历史文化。 华清池翻译属于旅游英语翻译,其主要目标是在一定程度上减少中国和西方文化的差异。随着旅游业的发展,中国文化扩展到国际旅游英语翻译,扩大了自身的影响力,并奠定为中国旅游业坚实基础。本文运用了翻译理论与翻译方法技巧具体的分析了华清池翻译存在的优点及缺点。
Abstract : Huaqing Palace Heritage Site, the world famous scenic spot, attracts many foreign tourists to visit. So using the acute English translation is good for foreigners to understand the scenic spots and historical sites of Huaqing Palace Heritage Site as well as the Chinese history and culture. The translation of Huaqing Palace Heritage Site belongs to tourism English translation. Its main goal is to reduce the difference of Chinese and western culture, to some extent. With the development of tourism, Chinese culture extends to international tourism English translation and its influence is more and more deeply, which lays a solid foundation for China's tourism industry. This paper uses the theory of translation and translation techniques to analyze the translation of Huaqing Palace Heritage Site, and discuss its advantages and disadvantages. 关键词:华清池;特点;问题;旅游翻译
一、引言 华清池之所以闻名于世,就在于这里是唐明皇与杨贵妃的沐浴之处。“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”,唐明皇与杨贵妃的故事使华清池除了优美风光之外,更增添了不少传奇色彩。华清池在中国现代革命史上也有重要的地位,震惊中外的“西安事变”就发生在此,华清池内至今仍完的保留着当年蒋介石行辕旧址五间厅,后面骊山的半腰间虎斑石处即为“兵谏亭”。走出望湖楼,向右可沿着一条砖砌的台阶上行,直登苍翠葱绿的骊山游览。随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁,闻名遐迩的华清池每年都吸引着大量的外国游客到中国旅游,带动着我国旅游业的发展。华清池介绍的翻译是旅游文化交流中的重要环节,它是一种宣传资料,其功能是向读者或游客介绍旅游目的地、地理历史背景、文化特色等,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。在这种情况下,旅游景点的翻译问题也越来越突出。因为景点翻译的好坏不仅直接反映翻译者水平的高低,更在一定程度上影响游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。华清池的翻译本着忠实的原则,准确表达翻译了华清池中各个景点,总体上, 其翻译简洁明了, 生动形象,朴实无华,流畅自然。除此之外, 其中华清池景点解说词译文中存在一些的问题。
二、华清池翻译的特点。
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,运用众多翻译大方法和技巧。华清池翻译基本拥有以下特点。
2.1直译
直译原文, 逐字翻译这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。逐字翻译法(word for word translation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。例如:
莲花汤 Lotus Flower Pool 九龙湖 Nine--Dragon Lake
桃花谷 Peach Valley 鹊桥 Lovebirds Bridge
芙蓉湖 Crabapple Flower Lake 五间厅 Five—Room House
秘书室 Secretary’s Office 会议室Meeting Room,
此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说, 简洁明了,生动形象,利于外国游客理解。而且,意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。
2.2意译
意译是指由于景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文化含义翻译出来 ,因此需舍弃原文中的具体形象,从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段,解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用意译法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。其优点在于突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。
例1:华清池建有中国首座大型露天水中升降舞台,面向游客推出大型是实景历史舞剧长恨歌。该剧以两情相悦恃宠而骄 生死离别仙境重逢等四个篇章幕情景重现了唐玄宗与杨贵妃动人的爱情故事。
A grand historic live dance drama, A Song if Everlasting Sorrow, is presented on the site evening during the busy season .performed on an open-air elevator stage in the Nine –Dragon Lake, the show presents to visitors a beautiful enactment of the romance between the Tang Emperor and Lady Yang .
此处翻译并未一字一句逐字翻译, 而是以意译为主,较为准确的表达了原文的意思。虽然省略了一些信息, 但简简洁明了,意思比较完整,利于让游客理解。在介绍旅游景点的过程中,最大的特点就是大量运用四字成语。四字成语是汉语的一大特色,它结构严谨,文字洗练,在行文中能够增强气势和提高语言的表达效果。而在英语翻译中,并没有四字成语,所以在翻译过程中不能按照中文结构来翻译,应当根据实际情况适当改变顺序
例2.一次性电脑门票, 出园后不能返回。www.shanpow.com_华清池讲解词。
REMINDER: Ticket Invalid After Leaving The Park.
此处译意为主, 内容简洁, 警示性鲜明。
2.3音译
(1)张学良 Zhang Xueliang
(2)杨虎城 Yang Hucheng
(3)蒋介石 Jiang Kai-shek
(4) 周恩来 Zhou En-lai
(5)渭河Weihe River
(6)骊山 Lishan Mountain
一般人名都属于专有名词, 运用音译利于人们记忆了解。总的来说,以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译。然而,对于可以直译的景点名词用拼音直译,但有时具体问题要具体分析,用解释加直译的方法更佳。不过不是每一个景点都可以翻译成拼音的。一些外国游客对地名的直译不能理解,因为直译不能提供足够的资料,所以,有时候也要用到音译加上直译的方法,要学会适当变通。
2.4音意兼译: 专名音译,通名意译
使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。环
园 Huanyuan Garden 梨园 Liyuan Garden 按歌台 Ange Stage 华清坊 Huaqing Fang 长恨歌广场 Chang Hen Ge Square 仙乐坊 Heavenly Music Fang集灵台 Jiling Platform 长生殿 Changsheng Hall
三、华清池翻译中存在的问题
3.1拼写错误
例1.:Ange Stage , a very important entertainment place in Huaqing palace in Tang danasty.
Tang danasty‖应该为―Tang dynasty‖
例2. 蒋介石 “Jiang Kaishek ‖ 应该为―Jiang Kai-shek ”
3.2漏译
例1.按歌台是唐华清宫的重要娱乐设施,坐落于宫城城开阳门外,紧依东缭墙与斗鸡殿南北相邻。
Ange Stage , a very important entertainment place in Huaqing palace in Tang danasty, located outside Kaiyang gate of the place, next to cock fighting palace in south-north way. 此处翻译, 漏译了“紧依东缭墙”这一信息。
例2.先后有李承乾、治、忠、弘、贤、显、旦、重俊、隆基、瑛等十位太子在此沐浴。 There were all together ten crown princes who came here to take a bath including Li chengqian, Zhi, Zhong, Hong, Xian, Xian, Dan, Chongjun, Longji and Ying.
次处都是历史人物, 要让外国游客清楚的了解此景点及历史文化故事, 就需要加注解, 对人物进行简单介绍,使其内容更加具体丰富,理解深刻,获得更多中国历史文化知识。
例3:1703年,康熙西巡曾驻于此。1900年,慈禧、光绪西逃曾两次驻跸环园,于此沐浴。
According to historical records, Emperor Kangxi stayed here in 1703, and Emperor Guangxu stayed here with his mother Dowager Cixi in 1900. 鉴于外国游客不能谙熟中国历史,所处时代及人物没有概念,出于为游客考虑及为了彰显华清池悠久历史,建议加注具体历史年代。建议改为:
Emperor Kangxi(1654--- 1722年)
Emperor Guangxu(1875-1908年)
此外,翻译中还出现此类需加注的情况:
开元:Kaiyuan(AC713-741)
天宝:Tianbao(AC742-755)
太宗时期: The Taizong period(AC627-649)
此外,下文中还出现此类需加注的情况:
开元:Kaiyuan(AC713-741)
天宝:Tianbao(AC742-755)
太宗时期: The Taizong period(AC627-649)
周幽王:Emperor Zhou(BC782-772)
3.3同一名词翻译不一致
例 1,―按歌台‖的几种译法
(1) Ange Stage
(2)Royal Stage
例 2,―杨贵妃‖分别出现以下几种译法:
(1)his concubine Yang Yuhuanwww.shanpow.com_华清池讲解词。
(2)Yang Guifei.
(3)concubine Yang
(4)Lady Yang
例 3,―飞霜殿‖分别出现以下几种译法:
(1)Feishuang Hall
(2)Frost-flying Hall
例4,―唐玄宗‖前后出现如下几种译法:
(1)Emperor XuanZong
(2)Emperor Xuanzong
(3)Emperor Zong Xuan
我认为最好使专有名词翻译统一, 不然, 会引起外国游客的误解,与困惑。例如,这里建议“按歌台”可译为―Ange Stage‖; ―唐玄宗‖可翻译为 Emperor Xuanzong,―杨贵妃‖可翻译为 Emperor Xuanzong’s Imperial Concubine Yang ,―飞霜殿‖可意译为 Frost-flying Hall。
除以上翻译问题之外, 华清池翻译中也存在大小写拼写不当, 虽然影响不大, 但有损国人形象。有些翻译词不达意,或用词不当, 表达方式汉化,逻辑关系混乱等问题, 严重影响外国游客对华清池历史文化的理解。因此,需要严格加强管理对华清池解说词的翻译工作。
四、结语
华清池翻译应以“信”为前提,既重“达”,也重文笔。所谓“信”,即指忠实于原文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息,人文景观等。其解说词应该“言之有物(据、理、情、趣、喻、神)”。因此必须在语言艺术的“达意”和“舒服”(朱光潜)上下功夫,在“美”字上做文章。并且旅景点的翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁、明快、达意,能意译处则意译。
地点和景点名称翻译和一个地方独特的民风民俗,历史文化有着千丝万缕的关系,并涉及心理学,广告学,美学领域。那么在旅游景点翻译的过程中应当尽量减少不当的翻译错误与缺失。旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作。因此建议华清池翻译要考虑中西语言习俗,语言结构,语言思维习惯对于旅游景点英译的影响,在再创作的过程中也要适当地输入新的内容和新的表现方法,避免出现语法错误,表达方式汉化以及用词不当的问题。在华清池旅游景点介绍的英译中,除了注意以上因素给翻译带来的影响外,还应合理地遵循一些翻译原则,正确合理地反映原作的意图,唤起外国游客的兴趣,使他们更好地理解旅游地的文化。
参考文献
[1] 张燕清,席东,《英汉互译理论与实践》(理论篇),西安:西北工业大学出版社,2007.9
[2] 陈刚.旅游翻译与涉外旅游 [M] .中国对外翻译出版公司,2004.
[3] 陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海外语教育出版社,1998.
[4] 丁衡祁.汉英翻译实践是再创造的过程[J].中国翻译
[5] 李怀奎,李怀宏. 景观标识名称汉译英的语用等效研究[J]. 上海科技翻译, 2004(1).
[6] 刘建刚. 旅游资料汉译英典型错误分析[J]. 中国科技翻译, 2001(3).
【三】:2015西安旅游攻略大全
以下是小编为大家整理的关于西安的旅游攻略,欢迎大家阅读!