在西方人心目中,和中国联系最为


谚语 2019-04-14 09:31:55 谚语
[摘要]在西方人心目中,和中国联系最为(共4篇)2015年英语四六级翻译题2015年英语四六级考试翻译材料及答案四级:1 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无

【www.shanpow.com--谚语】

在西方人心目中,和中国联系最为【一】:2015年英语四六级翻译题

2015年英语四六级考试翻译材料及答案

四级:

1.

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the eyes of the Westerners, the basic food that is the closest contact with China is rice. For a long time, rice in Chinese people's diet has occupied a very important position so that there is a proverb saying, “Even a clever woman cannot make a meal without rice”. Rice is mostly grown in South China and people usually take rice as the staple food. While in North China because of the cold weather or the dry land, rice cannot be grown. Instead, people grow wheat. In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make steamed bread and noodles.

2.

据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹,这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

According to reports, this year China coutier services will deliver about 12 billion parcels, which will make China likely to overtake the United States as the world's largest market of courier services. Most of the items contained in the parcel are ordered online. China gives millions of online retailers the opportunity to sell their goods at a highly competitive price. In November 11th alone, Chinese consumers bought 9 million dollars’ worth of goods from the country's largest shopping platform. China has a lot of such special shopping days. Therefore, it’s no wonder the courier service industry in China has widely expanded.

3.

中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是最大的出口国之一,并正在吸引大量外资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

China is one of the oldest civilizations in the world, and many elements that constitute the basis of the modern world are originated in China. China now has the fastest growing economy in the world and is undergoing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration program, including building a space station by 2020. At present, China is one of the largest exporting countries, and is attracting large foreign investment. Meanwhile, it’s also investing billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan to become the world's second largest economy.

六级翻译:

1.

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉菜、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

Traditional Chinese hospitality requires that meals be rich and varied and guests cannot finish eating them. The typical menu at a Chinese banquet includes a series of cold dishes and the following hot ones, such as meat, chicken and duck, vegetables, etc. At most banquets, a whole fish is considered essential, unless there has already all kinds of seafood. Today, many Chinese people like to put Western special dishes and traditional Chinese dishes on the same table, so it is not uncommon to find steak on a Chinese table. Salad is also popular now, although traditionally the Chinese do not eat any of the dishes not cooked. The banquet usually has at least one soup, served as the first or the last course. Dessert and fruit usually mark the end of the banquet.

2. 2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市,如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose population exceeds the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural residents are expected to move to the city. Such a tremendous scale of urban expansion is both a challenge, but also an opportunity for the urban transportation system. Chinese government has always been advocating the concept of "people-oriented", emphasizing that people should take public transportation instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly society". With this clear goal, Chinese cities can better plan its development and turn a lot of investment to the development of safe, clean and economic transportation system.

3. 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编纂完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

Han Dynasty was one of the most important periods in Chinese history, during which there were many notable achievements. It was the first nation to open its door to other cultures, and its foreign trade flourished. The Silk Road, first developed in Han Dynasty, extended to the West Asia and Rome. All kinds of arts bloomed in prosperity and the masterpieces in literature, history, philosophy emerged in that period. In the year 100 AD, China compiled the first dictionary, recruiting as many as 9000 Chinese words and providing interpretations and lists of different wording. In the meantime, science and technology also made great progress, among which the

most remarkable ones included the inventions of paper, water clocks, sundials and the measurement of earthquake. Han Dynasty has a 400-year duration and eventually perished under its rulers’ corruption.

在西方人心目中,和中国联系最为【二】:2015年6月四级翻译真题和参考答案

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

www.shanpow.com_在西方人心目中,和中国联系最为。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

In the eyes of the western, the basic food closest to China is rice. Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern China where people usually take rice as their staple food, while it cannot be planted in northern China where the climate is either too cold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in the north is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredient for bread but more often used to make buns and noodles。

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。 2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

According to reports, this year, China‘s courier service will deliver about 12 billion parcels. This will make it possible for China to overtake the United States as the world's largest express market. Most of the items which were ordered online are contained in the parcels. In China, there are opportunities for millions of online retailers to sell their products with competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers have bought $9 billion worth of goods on the biggest shopping platform. China has many these kinds of special shopping days, so the expansion of courier service in China is not surprising.

在西方人心目中,和中国联系最为【三】:四级翻译真题及答案

2014年6月14日大学英语四级翻译真题及答案

翻译一

为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsoryeducation)。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。

Inordertopromotethejusticeineducation,Chinahasalreadyinvested36billionRMB,whichisusedtoenhancetheteachingfacilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.Thesefundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschoolsandprimaryschools.Furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpaintings.Nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclasslikethechildrenincoastalareasdo.Somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbettereducationnowreturntolocalareastostudy.www.shanpow.com_在西方人心目中,和中国联系最为。

翻译二

中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichmakesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.AftertheJapan’saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,2012.Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.

翻译三

中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就更难了。 Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2003.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.

2014年12月全国大学英语四级考试翻译真题及参考答案

翻译一

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur. Giant panda is listed as endangered species due to the small numbers. Panda has a special meaning toward the WWF. Since the founding of the fund in 1961, panda has been its symbol. Panda, which lives in the forest of the south-west of China, is the rarest in bear species. Nowadays, there are approximately 1000 pandas in the world. These animals whose food is mainly bamboo are under serious threat. Thus, the survival of panda is much more important than ever before.

翻译二

越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。

More and more young people in China are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. A growing number of young travellers can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world. With more travels, youngsters are spending less time on visiting big cities and famous scenic spots, while they are more attracted by remote places. Some even choose long backpacking journey. A latest survey shows that lots of young people would like to experience diverse cultures, enrich knowledge and broaden their horizons through travel.

翻译三

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges. Accordingtostatistics,thedemandsofChinese consumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife。www.shanpow.com_在西方人心目中,和中国联系最为。

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

翻译一

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

InthemindofWesterners,Chinesepeoplehavetheclosestconnectiontorice,basicfoodfortheChinese.Foralongtime,riceoccupiesaveryimportantpositionintheChinesediet.Thereisevenasayingthat"evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice".PeopleinsouthChinaplantandliveonrice,whilepeopleinthemostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.Themaincropthereiswheat.InChina,somepeopleuseflourtobakebread,whilemostpeoplemakesteamedbreadandnoodleswithflour.

翻译二

中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

Chinaisoneoftheoldestcivilizationsintheworld.ManyelementsthatmakeupthefoundationofthemodernworldoriginatedinChina.Chinanowistheworld'sfastestgrowingeconomy,andisexperiencinganewindustrialrevolution.Chinahasalsolaunchedanambitiousspaceexplorationprogramwhichincludesaspacestationin2020.Atpresent,Chinaistheworld'slargestexporter,andisattractingalotofforeigninvestment.Atthesametime,itisalsoinvestingbillionsofdollarsabroad.In2011,ChinaovertookJapantobecometheworld'ssecondlargesteconomy.

翻译三

据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostpackageareforitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation'slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.

在西方人心目中,和中国联系最为【四】:真题四级翻译

2016年6月

版本一:乌镇

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

【参考译文】

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Bei-jing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tour-ists would have a pleasant surprise when coming to here.

乌镇

1.古老的水镇: water-town

2.京杭大运河畔: by the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal

3.迷人的: charming

4.古桥、中式旅店和餐馆: ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants

5.在过去一千年里: In the past one thousand years

6.水系: water system

7.生活方式: way of life

8.展现古文明的博物馆: reflect the ancient civilization

9.数百年来: For hundreds of years

10.无数宽敞美丽的庭院: Countless beautiful spacious courtyards

11.屋舍之间: among the houses

12.惊喜的发现: have a surprise

版本二:功夫

功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演

变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

【参考译文】

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of differ-ent styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.

功夫

1. 是……的俗称:be commonly known as

2. 起源:origin

3. 追溯到:be traced back to

4. 狩猎活动:hunting activities

www.shanpow.com_在西方人心目中,和中国联系最为。

5. 军事训练:military training

6. 中国传统体育运动:Chinese traditional sports

7. 逐渐演变成:has gradually evolved into

8. 中国的国宝:a national treasure of China

9. 不同的风格:different styles

10. 武术形式:forms of martial arts

11. 中国哲学思想、神话和传说:Chinese philosophy, myths and legends

12. 受到……的启发:be inspired by

版本三:风筝

山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

【参考译文】

In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was in-

vented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.

【重点词汇】www.shanpow.com_在西方人心目中,和中国联系最为。

1.山东潍坊市:Weifang Ctiy, a town in Shandong Province

2.不仅仅是,而且是:be not just…, but also

3.城市文化的标志:a sign of the city culture

4.以…..而闻名:be famous for

5.传说:Legend has it that…, it is said that…

6.古代哲学家:the ancient Chinese philosopher

7.坠落并摔坏:had dropped and been broken

8.也有人相信:Some people believe that

9.木头和竹子:wood and bamboo,

10.落地:fall to the ground

综合对以上题目进行分析,我们会发现,翻译还是沿续老的传统侧重对中国文化进行考查,内容相对来讲,是大家所熟悉的,象“风筝”,“乌镇”“功夫”,驾驭起来难度并不是很大。同一个内容,可以用不同的形式来呈现,比如,“以……而闻名”用英文表达可以“be famous for...”还可以是“be renown as...”;再比如,“追溯到...”即可以“go back to....”也可以用“trace back to”等等。只要平时在学习的过程中,用心积累,必然会驾轻就熟。

2015年12月

版本一:丽江

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its

pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love” in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

重点词汇短语【丽江古镇】

丽江古镇The old town of Lijiang

旅游目的地tourist destination

生活节奏pace of life

自然风光natural landscape

少数民族同胞minority compatriots

版本二:汉语演讲比赛

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This contest has been proved to be a good way to promote cultural communication between China and the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A total of 126 contestants from 87

countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th. The competition was not the only activity. Contestants also had the oppor-tunity to visit well-known scenic spots and historical sites in other parts of China.

重点词汇短语:【汉语演讲比赛】

汉语演讲比赛Chinese speech contest

文化交流cross-cultural communication

选手contestant

省会provincial capital

半决赛 semi-final

决赛 final match

著名景点famous scenic spots

历史名胜historical places of interest

版本三:中国父母

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.

【卷二:中国式家庭教育】

做家务do housework

名牌大学prestigious university

前途光明a promising future

竞争激烈fierce competition

成绩好have good grades

更好的条件create better conditions

2015年6月13

版本一:大米

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to exces-sively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.

版本二:中国宴席

本文来源:https://www.shanpow.com/yanyu/258045/

《在西方人心目中,和中国联系最为.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关阅读
  • 实践出真知的谚语(锦集3篇) 实践出真知的谚语(锦集3篇)
  • 谚语大全100条【三篇】 谚语大全100条【三篇】
  • 团结协作的经典谚语精选6篇 团结协作的经典谚语精选6篇
  • 关于T开头的英文谚语【六篇】 关于T开头的英文谚语【六篇】
  • 黄河的谚语(通用4篇) 黄河的谚语(通用4篇)
  • 关于惊蛰节气的谚语【七篇】 关于惊蛰节气的谚语【七篇】
  • 关于助人为乐的谚语经典【三篇】 关于助人为乐的谚语经典【三篇】
  • 24节气之立夏谚语【汇编五篇】 24节气之立夏谚语【汇编五篇】
为您推荐
  • 诚实守信的谚语(通用7篇)
    诚实守信的谚语(通用7篇)
      谚语是一个汉语词语,读音yànyǔ,谚语是汉语的重要组成部分,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。多数谚语反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。以下是小编收集整理的诚实守信的谚语(通用7篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。
  • 民间传统天气谚语(锦集5篇)
    民间传统天气谚语(锦集5篇)
    谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。以下是为大家整理的民间传统天气谚语(锦集5篇),欢迎品鉴!
  • 6月英语四级作文谚语(合集六篇)
    6月英语四级作文谚语(合集六篇)
    谚语是一个汉语词语,读音yànyǔ,谚语是汉语的重要组成部分,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。多数谚语反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。人们生活中常用的现成的话。以下是小编整理的6月英语四级作文谚语(合集六篇),欢迎阅读与收藏。
  • 气象谚语(通用6篇)
    气象谚语(通用6篇)
    小雪,是二十四节气中的第20个节气,冬季第2个节气,时间在每年公历11月22或23日,即太阳到达黄经240°时。小雪是反映降水与气温的节气,它是寒潮和强冷空气活动频数较高的节气。以下是小编整理的气象谚语(通用6篇),仅供参考,大家一起来看看吧。
  • 大学国外读书谚语精选四篇
    大学国外读书谚语精选四篇
    下面是小编为大家整理的大学国外读书谚语精选四篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
  • 思考的英文谚语精选七篇
    思考的英文谚语精选七篇
    谚语:语言形式谚语:2007年世界知识出版社出版的图书谚语:2008年哈尔滨出版社出版的图书谚语:2007年崇文书局出版的图书谚语:2008年新时代出版社出版的图书谚语:2007年吉林摄影出版社出版的图书谚语:2008年三秦出版社出版的图书谚。以下是为大家整理的思考的英文谚语精选七篇,欢迎品鉴!
  • 24节气之立夏谚语范文汇总三篇
    24节气之立夏谚语范文汇总三篇
    立夏,是二十四节气中的第7个节气,夏季的第一个节气,交节时间在每年公历5月05-07日。此时北斗七星的斗柄指向东南方,太阳黄经达45°。下面是小编为大家整理的24节气之立夏谚语范文汇总三篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
  • 夏至的经典谚语精选6篇
    夏至的经典谚语精选6篇
    大雪,是二十四节气中的第21个节气,冬季的第三3个节气。下面是小编精心整理的夏至的经典谚语精选6篇,仅供参考,大家一起来看看吧。
  • 24节气之立夏谚语范文(精选四篇)
    24节气之立夏谚语范文(精选四篇)
    立夏,是二十四节气中的第7个节气,夏季的第一个节气,交节时间在每年公历5月05-07日。此时北斗七星的斗柄指向东南方,太阳黄经达45°。下面是小编精心整理的24节气之立夏谚语范文(精选四篇),仅供参考,大家一起来看看吧。
  • 大寒节气谚语【汇编六篇】
    大寒节气谚语【汇编六篇】
    节气,是干支历中表示自然节律变化以及确立“十二月建”(月令)的特定节令。廿四个节气分别为:立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。以下是小编整理的大寒节气谚语【汇编六篇】,欢迎阅读与收藏。