【www.shanpow.com--节日作文】
术语在线篇1:术语知识服务平台“术语在线”上线
6月15日,由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台的术语在线(http://www.termonline.cn/index.htm)网站一期项目正式上线,免费向全社会提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能。该平台以建立规范术语“数据中心”、“应用中心”和“服务中心”为目标,促进科技交流,支撑科技发展。
术语是知识的载体,在知识爆炸式增长的今天,社会对规范、准确的术语需求也持续增长。“术语在线”聚合了全国科技名词委权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。其中,术语检索平台采用新一代DISE(Data Intelligent Search Engine)智能检索引擎,推出了检索联想提示以及个性化排序算法。此外,术语在线还将逐步推出术语社区、术语提取、术语校对等更多相关服务,术语在线APP也将于近日推出。
全国科学技术名词审定委员会(原称“全国自然科学名词审定委员会”)于1985年经国务院批准成立,是经国务院授权,代表国家审定、公布科技名词的权威性机构。现任主任为中国科学院院长、中国科学院院士白春礼。
术语在线篇2:资源|三个权威术语库
3个权威的外语术语库帮你搞定词汇翻译。适合CATTI、MTI备考者,翻译工作人员及爱好者。
在英语学习和翻译实践中,经常会为某些词语翻译犯愁,一时找不到恰当、合适的对应词。
结合自己的经验,今天推荐3个权威的外语术语库,均为国家主持的权威术语库。相信可以为大家翻译学习、备考或工作提供权威、准确及高效的参考。
中国特色话语对外翻译标准化术语库 (多语种,以前微博推荐过)
官网:http://210.72.20.108/index/index.jsp
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库。 目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务。
以“命运共同体”为例,检索结果如下:
术语在线(TermOnline)
官网:http://www.termonline.cn/index.htm
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台。
目前一期项目已经上线,提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能。本平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。
中华思想文化术语
官网:http://www.chinesethought.cn/TermBase.aspx
2013年经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”,并建立了由教育部、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、国务院新闻办、新华社、中国科学院、中国社会科学院等十一个部委(单位)为成员的部际联席会议机制,负责统筹协调中华思想文化术语传播工作。
顾名思义,主要为中华思想术语,收集孔孟之道、诸子百家等思想文化术语。 中英双语,主页附有讲解视频,MTI、CATTI备考利器。
以“道法自然”为例,检索结果如下:
术语在线篇3:医学论文翻译的免费好助手——中医基本名词术语在线翻译免费开放
点击上面↑↑世界中联↑↑轻松关注(微信号:wfcms2003)
世界中联根据《中医基本名词术语中英对照国际标准》成功研制在线翻译软件,免费在“世界中医药科技信息专题服务网站”发布。与目前网络上的翻译字典相比,该软件的词库具有较强的权威性和专业性,能够满足海内外中医药及相关行业的医疗、教学和科研人员的需求。
《中医基本名词术语中英对照国际标准》共界定了包括学科和专业人员、阴阳五行、脏象、形体官窍、气血津液精神、经络、病因、病机、诊法、辨证、治则治法、中药、方剂、内科病、外科病、妇科病、儿科病、眼和耳鼻喉科病、骨伤科病、针灸、养生康复和五运六气21类,共6261条基本名词术语。每个条目都包括了术语中文名称、汉语拼音和英文对应词。
目前,《中医基本名词术语中英对照国际标准》(第2版)正在修订中。通过修订,将给每个词条增加术语定义,使该标准内容更加丰富,体系更加完善,更好地满足标准使用者的需求。
该在线翻译工具与目前流行的网络在线翻译工具有何不同?
中文词条的收录具有官方的权威性
李振吉,《中医药常用名词术语词典》,中国中医药出版社,2001年,中国国家中医药管理局和教育部高等教育司组织编写;
中医药学名词审定委员会,《中医药学名词》,科学出版社,2004年,全国科学技术名词审定委员会公布;
李德新等,《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语》(GB/T 20348-2006),中国标准出版社,2006年,中国国家中医药管理局和中国国家标准化管理委员会批准立项。
标准研制的过程具有广泛的国际性
世界中联组织了中国、美国、英国、德国、澳大利亚、以色列和中国香港等68个国家(地区) 70个中医学术团体的200多位专家,历时4年,召开了4次国际会议,修订了10余次草案,形成了该标准。因此,在学术质量上,确保了这一国际标准的先进性、国际性。同时,该国际标准作为世界中联的国际组织标准,已向61个国家(地区)的234个会员组织推荐使用。
世界中联在制定标准的过程中,与世界卫生组织西太平洋区域办事处两次讨论了在该领域的合作问题,并达成合作意向。根据合作意向,世界中联将“中医基本名词术语中英对照国际标准(ISN)”与 “世界卫生组织传统医学术语国际标准(IST)”资料进行了比对,采用修订ISN、并列、保留不同英译方案三种方式,以提高ISN与IST共同中医词条英译方案的一致性。
术语翻译的方法具有较强的专业性
中医基础、中医诊断、治则治法的名词术语,应尽量采用直译:用普通英语作对应词,避免与现代医学概念混淆;
多数中医形体关窍名词与之完全对应的英译词(西医解剖名词),英译时应选用这些对应词:而不另造新词,以免使读者将其误解中医特有的解剖结构;
中药名称采用三译法:每一个方剂词条后,均按顺序列出汉语拼音名及英译名;
方剂名称采用双译法:每一个方剂词条后,均按顺序列出汉语拼音及英译名;
中医疾病名称的英译:如某中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。
如何使用该在线翻译工具?