【www.shanpow.com--节日作文】
G20习总比喻句【一】:三次参加G20,习总最关心三件事
三次参加G20,习总最关心三件事
2015-11-16 学习小组
[学习小组按]
11月15日至16日,习总参加在土耳其安塔利亚举行的G20峰会,关注“创新增长路径 共享发展成果”。
这是他第三次参加G20。
第一次,是2013年,俄罗斯圣彼得堡,G20第八次峰会,习总发表题为“共同维护和发展开放型世界经济”的讲话。
第二次,是2014年,澳大利亚布里斯班,G20第九次峰会,习总发表“推动创新发展 实现联动增长”的讲话。
三年中,习总关注的焦点主要有哪些呢?
简言之,三件事:
分析“全球经济形势”,
给力“全球经济治理”,
展现“中国经济信心”。
现摘要习总相关讲话。
[1]
谈“全球经济形势”
——风物长宜放眼
[2013年]全球经济复苏依然有很长的路要走
世界经济逐步走出低谷,形势继续朝好的方向发展。同时,国际金融危机负面影响依然存在,一些国家经济尚未摆脱衰退,全球经济复苏依然有很长的路要走。
[2014年]经济复苏之力并不强劲
经济复苏之力并不强劲,金融市场还存在风险,国际贸易仍然在低位徘徊。国际组织预测今年世界经济增长3.3%,国际贸易增长3.1%,都低于国际金融危机前的水平。
[2015年]解决起来绝非一日之功
国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍然处在深度调整期。
这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来需要综合施策,绝非一日之功。
[2]
谈“全球经济治理”
——众人拾柴火焰高
[2013年]3点建议
首先,要采取负责任的宏观经济政策,“我们要完善宏观经济政策协调机制,加强相互沟通和协调”。
其次,要共同维护和发展开放型世界经济。
最后,要完善全球经济治理,使之更加公平公正。
[2014年]3点建议
首先,要创新发展方式。
其次,建设开放型世界经济。
最后,完善全球经济治理。
[2015年]4点建议
首先,要加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。
其次,要推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。
第三,要构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。
最后,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。 3.
谈“中国经济发展”
——长风破浪会有时
[2013年]中国经济基本面良好
中国采取的经济政策既对中国经济负责,也对世界经济负责。中国经济基本面良好,今年上半年国内生产总值增长7.6%。
中国也面临着地方政府债务、部分行业产能过剩等问题。这些问题处于可控范围之内,我们正在采取措施解决。
我们认识到,为了从根本上解决经济的长远发展问题,必须坚定推动结构改革,宁可将增长速度降下来一些。
中国经济同世界经济高度融合。
中国支持加强多边反避税合作,愿为健全国际税收治理机制尽一份力。 [2014年]中国每年增量相当于贡献了一个中等发达国家
中方在主办亚太经合组织领导人非正式会议期间,将互联互通作为核心议题之一,目的就是开辟新的增长点。
中国经济增长是世界经济增长的重要动力。根据国际组织测算,中国是二十国集团全面增长战略的最大贡献者之一。
中国经济将继续保持强劲、可持续、平衡增长势头,每年增量相当于贡献了一个中等发达国家的经济规模。
[2015年]中国有信心、有能力保持经济中高速增长
中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。2009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。
目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。
——我们的信心,来自于全面深化改革、建立开放型经济新体制的决心和行动。
——我们的信心,来自于中国经济强劲内生动力和中国政府坚强有力的政策引导。
G20习总比喻句【二】:习在G20上关于五大理念的论述
习在G20上关于五大理念的论述
“没有思想就没有灵魂,没有理念就没有方向。”十八届五中全会通过的关于“十三五”时期创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展和共享发展的五大发展理念,在理论上和实践上都有新突破。五大发展理念充分体现了以习近平同志为总书记的新一届中央领导集体对共产党执政规律、社会主义建设规律和人类社会发展规律的认识达到了新高度、新境界。五大发展理念有机构成一个宏大的科学发展框架、严密的科学发展逻辑、务实的科学发展思路,相互关联、相互促进、相互支撑,使得科学发展的内涵进一步具体化,更具指导性、针对性和可操作性。创新发展揭示了如何激发新的发展动力问题,协调发展揭示了如何解决发展不平衡问题,绿色发展揭示了如何解决人与自然和谐问题,开放发展揭示了如何解决内外联动问题,共享发展揭示了如何解决社会公平正义问题。具有战略性、纲领性、引领性的五大发展理念,是“十三五”时期我国全面发展、可持续发展、有效应对各种风险和挑战、培育发展新动力、开拓发展新空间、提高发展新境界的思想保证。习近平指出:“面对经济社会发展新趋势新机遇和新矛盾新挑战,谋划„十三五‟时期经济社会发展,必须确立新的发展理念,用新的发展理念引领发展行动。古人说:„理者,物之固然,事之所以然也。‟发展理念是发展行动的先导,是管全局、管根本、管方向、管长远的东西,是发展思路、发展方向、发展着力点的集中体现。发展理念搞对了,目标任务就好定了,政策举措也就跟着好定了。”他同时强调:“这五大发展理念,是„十三五‟乃至更长时期我国发展思路、发展方向、发展着力点的集中体现,也是改革开放30多年来我国发展经验的集中体现,反映出我们党对我国发展规律的新认识。”
五大发展理念不仅是对中国经济社会发展的新认知,同样也充分体现了以习近平同志为总书记的新一届中央领导集体对世界经济发展规律的新认识。自从2008年金融危机之后,世界经济就像一个生了怪病巨人,尽管世界各国绞尽脑汁,拿出很多治病方案,但还是病愈缓慢,风景只有中国这边独好。事实证明中国的发展理念、发展举措才是重振世界经济的良方。在刚刚结束的土耳其金砖国家领导人非正式会晤中习近平提出“塑造有利外部发展环境,共同完善全球经济www.shanpow.com_G20习总比喻句。
治理”、“就重大国际和地区问题发声,共同应对各种全球性挑战”、“推动互利共赢的国际发展合作,共同倡导新型全球发展伙伴关系”、“携手推进经济优化升级,共同实现长远发展”四点建议,其核心都是用“十三五”新的发展理念实现金砖国家的可持续发展。
G20习总比喻句【三】:习主席G20关于世界经济形势的发言
习主席G20关于世界经济形势的发言
创新增长路径共享发展成果
——在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上关于世界经济形势的发言
(2015年11月15日,安塔利亚)www.shanpow.com_G20习总比喻句。
中华人民共和国主席习近平
Innovative Growth That Benefits All
2015/11/16
Remarks on the World Economy by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At Session I of the 10th G20 Summit
Antalya, 15 November 2015
尊敬的埃尔多安总统,
各位同事:
President Erdogan,
Dear Colleagues,
很高兴在安塔利亚再次同大家见面。首先,我谨对埃尔多安总统和土方的热情周到接待,表示衷心的感谢。
It gives me great pleasure to meet you again in Antalya. First of all, I would like to thank President Erdogan and the Turkish side for the warm hospitality.
土耳其是古代东西方文明交汇之地。今天二十国集团领导人在这里齐聚一堂,共商世界经济
发展合作大计,很有意义。二十国集团的任务是促进世界经济增长。当前形势下,亟需我们回答两个问题。一是“怎么看”,要精准把脉世界经济形势。二是“怎么办”,要为促进全球经济增长和就业开出良方。
Turkey is the meeting place of the ancient Eastern and Western civilizations. Today, leaders of the G20 are gathering here to discuss important issues concerning world economic development and cooperation. Such discussion cannot be more relevant. The G20 is tasked to promote global growth. Under the current circumstances, we must answer two questions. The first is how to make an accurate assessment of the health of world economy. The second is what are the right prescriptions for boosting global growth and employment.
一个基本判断是,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍然处在深度调整期。回顾上世纪几次大的全球性经济危机,各国应对手段的失误通常使经济难以复苏。这次国际金融危机发生以来,各国分别采取一些财政货币措施,一定程度上起到了稳定市场和扭转颓势的作用。现在看来,这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来需要综合施策,绝非一日之功。这就是为什么国际金融危机发生已经7年,世界经济恢复仍然缓慢、增长仍然脆弱的原因。
Our basic observation is that the profound impacts of the international financial crisis are lingering, and the world economy is still in a period of deep adjustment. A review of the major global economic crises in the 20th century shows that flawed responses from countries would often make economic recovery more difficult. During the crisis this time, the countries concerned have adopted various fiscal and monetary measures, which have, to a certain extent, stabilized the market and reversed the downward trend. However, as things stand now, the current crisis is far more complex than any of the previous crises, and it cannot be fixed overnight. A multi-pronged approach is therefore required to overcome the crisis. This explains why seven years into the crisis, the world economy is still slow in recovery and weak in growth.
中国古代先贤说:“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原。”究其根本,世界经济发展到今天,上一轮科技和产业革命所提供的动能已经接近尾声,传统经济体制和发展模式的潜能趋于消退。同时,发展不平衡问题远未解决,现有经济治理机制和架构的缺陷逐渐显现。这些因素导致世界经济整体动力不足,有效需求不振。其表象是增长乏力、失业率上升、债务高企、贸易和投资低迷、实体经济失速、金融杠杆率居高不下、国际金融和大宗商品市场波动等一系列问题。这就像一个人生了病,看起来是感冒发烧,但根子在身体机理出了问题。
As an old Chinese saying goes, "To cure a disease, one should treat its root causes; to fix a problem, one should target its source." Taking a closer look at today's world economy, we can see that the momentum generated by the last round of scientific and industrial revolution is waning and the potential for growth under the traditional economic system and model of development is
diminishing. At the same time, the problem of uneven development is far from being resolved, and the inadequacies of the existing economic governance mechanism and structure have become more evident. These factors have weakened the momentum of global growth and dampened effective demand, which are manifested in sluggish growth, rising unemployment, soaring debt level, slump in trade and investment, deceleration of the real economy, excess leverage in the financial sector and turbulence in the international financial and commodities markets. Like a person who falls ill, running a fever may just be the symptoms, the root cause, however, lies with problems in the body system.
找准了病灶,就要对症下药。作为国际经济合作主要论坛,二十国集团要确定目标、指明方向、发挥领导力。我们既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力;既要落实好以往成果,又要凝聚新的共识;既要采取国内措施、做好自己的事,又要精诚合作、共同应对挑战。为此,我愿提出以下建议。
Once the root cause is located, targeted medicine must be prescribed. As the premier forum for international economic cooperation, the G20 should identify its goal, set the direction and exercise leadership. We should not only address the immediate challenge by stabilizing growth, but also tackle the root cause by gathering momentum for long-term development. We should implement the outcomes of previous summits and strive to forge new consensus. We should manage our own affairs well by taking effective measures at home, and respond to the challenges together through closer cooperation. In this connection, I wish to make the following proposals.
第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。“孤举者难起,众行者易趋。”近年来世界经济增长的历程一再表明,在经济全球化时代,没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是我们的必然选择。二十国集团成员块头大,占全球经济总量80%以上,对世界经济增长的责任也就更大,理应也能够有所作为。
First, strengthen macroeconomic policy communication and coordination, and form synergy between our policies and actions. We have an old Chinese saying, "The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others." The trend of the world economy in recent years shows that in the age of economic globalization, no country can prosper in isolation. Coordination and cooperation is the only viable choice. Members of the G20 are all major economies. Together, we represent over 80% of the global economy, and naturally carry greater responsibilities for global growth. Therefore, we must and, in fact, can be more proactive in our actions.
我们应该根据各自国情采取必要的财政和货币政策,促进全球经济增长,维护国际市场稳定。主要发达经济体要努力巩固和扩大复苏势头。新兴市场国家和发展中国家则要努力克服下行
风险和压力,保持和恢复增长。在这一过程中,各方应该特别注意加强彼此政策的沟通和协调,防止负面外溢效应。在世界经济中举足轻重的大国,则更需要在制定宏观经济政策时充分考虑对他国的影响,提高透明度。中国将继续作出自己的努力。
We should take necessary fiscal and monetary policies in line with our respective national conditions to drive global growth and maintain market stability in the world. Major developed economies should consolidate and strengthen the momentum of recovery, while emerging markets and developing countries should overcome downward risks and pressure to keep growth on track. In this process, the parties should pay particular attention to the communication and coordination of their respective policies in order to avoid negative spillovers. For major countries who carry significant weight in the world economy, it is all the more necessary for them to take into full consideration the impact of their macroeconomic policies on others and increase the transparency of their policy-making process. China will continue to make its own efforts toward this end.
第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。世界经济长远发展的动力源自创新。总结历史经验,我们会发现,体制机制变革释放出的活力和创造力,科技进步造就的新产业和新产品,是历次重大危机后世界经济走出困境、实现复苏的根本。
Second, promote reform and innovation, and boost the medium- and long-term growth potential of the world economy. Innovation provides the driving force for long-term global growth. A review of historical experience shows that the dynamism and creativity unleashed through institutional reform and the new industries and products enabled by the advances in science and technology have been essential for the world economy to turn the corner and recover from previous major crises.
无论是在国内同中国企业家交流,还是访问不同国家,我都有一个强烈感受,那就是新一轮科技和产业革命正在创造历史性机遇,催生互联网+、分享经济、3D打印、智能制造等新理念、新业态,其中蕴含着巨大商机,正在创造巨大需求,用新技术改造传统产业的潜力也是巨大的。我们应该抓住机遇,把推动创新驱动和打造新增长源作为二十国集团新的合作重点,重视供给端和需求端协同发力,加快新旧增长动力转换,共同创造新的有效和可持续的全球需求,引领世界经济发展方向。
One strong impression I have got from meetings with Chinese entrepreneurs back at home and during my visits to foreign countries is that the new round of scientific and industrial revolution is creating historic opportunities. New ideas and new business forms such as Internet+, sharing economy, 3D printing and smart manufacturing are generating enormous business opportunities and demand. There is also huge potential in upgrading traditional industries with new technologies. We should seize the opportunities, and make innovation-driven development and cultivation of new growth points the new priorities of G20 cooperation. We should make greater
efforts on both supply and demand sides, accelerate the transition from old to new drivers of growth, work together to create new, effective and sustainable global demand, and set the direction for world economic growth.
第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。国际贸易增速连续3年低于世界经济增速,2014年全球外国直接投资下降8%。这值得我们高度关注。我们把世界经济比作人的肌体,那么贸易和投资就是血液。如果气滞血瘀,难畅其流,世界经济就无法健康发展。
Third, build an open world economy and reinvigorate international trade and investment. Growth in international trade has been slower than that of the world economy for three consecutive years. In 2014, foreign direct investment around the world dropped by 8%. This is something that deserves close attention. If the world economy could be compared to a human body, trade and investment is like its blood. If the blood vessels are blocked, the health of the world economy would be at risk.
因此,重振贸易和投资,让世界经济这两大引擎重新高速转动起来,是二十国集团工作的另一个重点。要反对保护主义,维护和加强多边贸易体制,为不同国家发展提供充足空间。我们应该确保区域自由贸易安排对多边贸易体制形成有益补充,而不是造成新的障碍或藩篱。我们应该推动世界贸易组织第十届部长级会议取得平衡、有意义、符合发展内涵的成果,早日实现发展回合目标。
Therefore, revitalizing trade and investment and restoring these two engines of the world economy to high-speed operation is another priority for the G20. We should reject protectionism and uphold and strengthen the multilateral trading regime in order to provide sufficient space for the development of different countries. We should ensure that regional free trade arrangements serve as a useful complement to multilateral trading regime, rather than create new obstacles or barriers. We should work for balanced, meaningful and development-oriented outcomes of the 10th WTO Ministerial Conference and endeavor to realize the goal of the development round as early as possible.
第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。消除贫困和饥饿,实现公平、开放、全面、创新发展,不仅是共同的道义责任,而且能释放出不可估量的有效需求。今年9月,我同在座的许多同事一道在联合国发展峰会上核准了2030年可持续发展议程。二十国集团集中了当今世界大部分主要经济体,完全应该也有能力在落实方面先行一步,作出表率。
Fourth, implement the 2030 sustainable development agenda and lend strong impetus to equitable and inclusive development. To eliminate poverty and hunger and achieve equitable,
G20习总比喻句【四】:浙江省宁波市十校2016届高三3月联考政治试卷
宁波市十校2016届高三联考
文科综合 政治2016.3
24. 2015年,国内居民消费价格指数(CPI)持续低迷,同比涨幅1.4%,远低于3%的调控目标,创下2010年来的最小涨幅。CPI的持续低迷最有可能引起
A. 企业产品积压,利润下降 B. 就业岗位增加,居民收入提高
C. 社会总需求增加,经济过热 D. 投资收益提升,投资热情提高
25. 2015年12月25日,亚洲基础设施投资银行正式成立,亚投行的成立不仅将夯实经济增长动力引擎的基础设施建设,还将提高亚洲资本的利用效率及对区域发展的贡献水平。亚投行的成立
A. 标志着国际经济新秩序的建立 B. 将有力地促进我国生产力发展
C. 说明人民币已经成为世界货币 D. 顺应了经济全球化的发展趋势
26. PPP模式是指政府和社会投资者为建设基础设施及提供公共服务而建立的一种长期合作关系和制度安排。2015年我省确定的首批PPP推荐项目,涉及城市轨道交通、机场、铁路、垃圾和污水处理、水利、文化体育等领域,投资规模超过1176亿元。PPP模式有利于 ①改善城市公共设施,提升居民生活质量
②转变政府职能,提升政府的市场主体作用
③激发民营资本投资热情,弥补财政资金不足
④增加财政收入,发挥财政促进经济平稳运行的作用
A. ①② B. ①③ C. ②④ D. ③④
27. 下图《哈哈镜》给我们的哲学启示是
A. 要用发展的观点看待自己 B. 要坚持主观符合客观实际
C. 要相信自己,不人云亦云 D. 要用联系的观点看待问题
28.在互联网无孔不入的今天,无论是信息流动速度还是信息传播方式都与以往发生了很大改变,有人由此认为“谣言重复一千遍就能变成真理”。对此,你的正确认识是
A. 人类认识发展具有反复性和无限性
B. 客观与主观的统一是具体的历史的统一
C. 真理最基本的属性在于它的客观性
D. 真理与谣言之间存在着由此及彼的桥梁
29. 人社部部长尹蔚民表示,延迟退休方案已经出来了,将坚持渐进式原则。也就是小步慢走,逐步推迟的原则。这给我们的启示与下列选项中蕴涵的道理最相近的是
A. 扬汤止沸,不如釜底抽薪 B. 础润而雨,月晕而风
C. 一趾之疾,丧七尺之躯 D. 从善如登,从恶如崩
30. 从2016年1月4日起,上海开始在浦东新区开展“证照分离”改革试点,以解决企业“办证难”的问题。这项改革有利于进一步完善市场准入,激发全社会创新创业活力。“证照分离”改革说明
①生产力的发展决定了生产关系的变革 ②调整经济基础以适应上层建筑的变化 ③改革为中国特色社会主义注入了活力 ④上层建筑的调整要与经济基础相适应
A. ①② B. ①③ C. ②④ D. ③④
31. 中央全面深化改革领导小组第十九次会议决定:加强户口登记管理,全面解决无户口人员登记户口问题,坚持依法办理,维护每个公民依法登记常住户口的权益。这一举措
A. 实现了人民当家作主的地位 B. 是社会主义民主真实性的生动体现
C. 有利于公民平等地履行政治性义务 D. 体现了国家保护公民的基本民主权利www.shanpow.com_G20习总比喻句。
32. 2015年7月31日,北京成功获得2022年第24届冬奥会举办权,成为奥运史上第一座举办过夏季奥运会又将迎来冬季奥运会的城市。中国承诺,中国人民一定把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的冬奥会。要兑现这一承诺,我国政府要
①积极建言献策,努力维护国家安全、荣誉和利益
②科学、民主、依法决策,创新办好奥运会
③坚持依法行政、公正司法,保障公民平等参与权
④增强服务意识,履行好管理与服务的职能
A. ①② B. ②③ C. ②④ D. ③④
33. 2015年11月7日,两岸领导人在新加坡成功举行了历史性会晤。为进一步倾听台商台
胞的心声,11月10日,杭州市政协热情邀请在杭部分台商台胞,畅谈“习马会”感受,并就深入推动杭台各领域交流建言献策。由此可见,政协
①是中国特色的社会主义政党制度
②是具有广泛代表性的爱国统一战线组织
③是中国共产党领导的多党合作的国家机关
④围绕团结和民主两大主题履行参政议政职能
A. ①② B. ②④ C. ①③ D. ③④
34. 2015年12月,第21届联合国气候变化大会在法国巴黎举行。大会期间,主办方特别设置了“气候与子孙后代区”,通过内容丰富的展览、参与体验等气候文化主题活动,帮助普通民众了解气候变化的影响。主办方这一做法是基于
①文化与经济相互交融 ②文化是一种社会精神力量
③文化与政治相互交融 ④文化活动离不开物质载体
A. ①② B. ③④ C. ②③ D. ②④
35. 2016年1月11日,网友“蚂蚁菜”爆出百度公开竞价出售病种类贴吧,贴吧遍布各种虚假医疗广告信息误导消费者。百度公司的这一做法一经披露,引起社会强烈批评。有专家指出:这种现象的存在,严重恶化了网络环境,使原生态的网络变成了被金钱操纵扭曲真相的地方。这告诉我们
①必须加强对文化市场监管,奏响主旋律
②应该加强文化自觉与自信,自觉抵制网络信息
③要努力提升公民的科学文化修养,坚决抵制落后文化的影响
④必须加强社会主义核心价值体系建设,提高公民的思想道德素质
A. ①④ B. ②④ C. ①③ D. ③④
40. 阅读材料,回答下列问题。
图:2000年—2014年我国重点钢企吨钢净利润
注:1月29日,中钢协披露数据称,2015年会员钢企亏损总额645.34亿元,亏损面高达50.5%。
材料二:针对中国经济运行新常态,2015年11月10日,习近平总书记在中央财经领导小组第十一次会议上强调指出:“推进经济结构性改革,在适度扩大总需求的同时,着力加强供给侧改革(“供给侧改革”是从供给、生产端入手,将发展方向锁定新兴领域、创新领域,创造新的经济增长点),着力提高供给体系质量和效率,增强经济持续增长动力,推动我国社会生产力水平实现整体跃升。”习总书记的讲话寓意着今后我国将对发展思路作出新的调整,从过去片面强调需求侧刺激转变到需求侧与供给侧并重,更加重视供给侧改革的思路上来,并将引发宏观调控的相应调整。
(1)请概括材料一中表和图所反映的经济信息。(8分)
(2)结合材料一、二,运用“发展社会主义市场经济”的知识分析如何通过供给侧改革破解我国粗钢产能过剩的问题。(12分)
(3)结合材料二,运用矛盾观的有关知识,分析从过去片面强调通过需求侧刺激转变到需求与供给并重,更加重视供给侧改革的哲学道理。(10分)
41. 材料一:2016年9月4日-5日,二十国集团(G20)领导人第十一次峰会将在杭州举行。
届时,这个占世界人口2/3、贡献全球GDP总量85%、世界贸易总额3/4的国家集团的国家元首或政府首脑将齐聚杭州,共同为困境中的世界经济把脉、开方。杭州峰会将以“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”为主题,努力实现三大目标:一是发挥G20引领作用,体现雄心水平,为世界经济发展指明方向。二是加强国际经济合作,发扬同舟共济的伙伴精神,共同应对风险和挑战。三是创新机制建设,打造合作平台,为G20从危机应对向长效治理机制转型提供坚实保障。中方期待同各方一道,共同推动杭州峰会取得惠全球、利长远的积极成果。
材料二:G20花落杭州一是因为杭州是中国文化的一张重要名片;二是发达的互联网经济使杭州电子商务在全国乃至全球具有广泛的影响力,全球最大的电子商务公司阿里巴巴总部就在杭州;三是杭州是中国民间外交的重要力量。2015年7月,中国的英文出租车司机周震家庭,美国加州音乐人卡帕尔迪家庭及中美各一名媒体达人,被杭州市政府正式聘任为“杭州公共外交友好使者”。现在,借助G20峰会的契机,推动杭州这张靓丽的文化名片更好地走向世界,是我们必须把握的一个机遇。
(1)结合材料一,运用“当代国际社会”的知识,分析G20杭州峰会召开的意义。(12 分)
(2)结合材料二,运用“文化在交流中传播”的知识,说明我们应如何把握G20峰会契机,推动杭州这张靓丽的文化名片更好地走向世界。(10分)