【www.shanpow.com--演讲稿】
篇一:[一带一路英文]“一带一路”的英文翻译并不是“One Belt One Road”
1相信大家对去年在杭州举办的G20还记忆犹新,全国大大小小的媒体给予杭州非常高规格的报道待遇,连续好几天刷屏介绍杭州如何牛X,直接把杭州房价推高了30%。
最近在北京召开的“一带一路峰会”应该是继杭州G20峰会之后又一场世界级的“主场外交”。不过北京的房价应该不会被拉升了,因为英明神武的习大大已经布局了国家“千年大计”--雄安新区。
今天不谈论这些问题,我们还是回到我的老本行--教教大家一些英文,我觉得“一带一路”这个名字的英译就有很多好玩的英语知识。
2
在讲“一带一路”的英文翻译之前,我们得知道什么是“一带一路”。
先上图:
这张官方公布的示意图,一下子把我拉倒了高中地理课和历史课上(文科生看到这种东西便很有感触)。“一带一路”实际上是两条线,一条陆路,一条海路。
陆路的官方叫法是“丝绸之路经济带”,实际依托于古时候的“丝绸之路(简称“丝路”),由汉朝张骞出使西域之时,开辟的以长安为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。因为这条路上主要贩运的是中国的丝绸,故得名。
海路的官方名称为“21世纪海上丝绸之路”,依托于中国古代的“海上丝绸之路”,这个概念想必大家觉得陌生一些。“海上丝绸之路”的简称为“海丝”(不是“海飞丝”)。 2000多年前,海丝之路便被开辟,从中国东南沿海,经过中南半岛和南海诸国,穿过印度洋,进入红海,抵达东非和欧洲,成为中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道。
那么习大大倡导提出的这个“一带一路”里的“一带”指的是“丝绸之路经济带”;“一路”指的是“21世纪海上丝绸之路”。
3
其实早在2015年,发改委联合外交部、外文局就对“一带一路”英文译法进行了规范。
根据官方文件,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
“一带一路”简称译为:the Belt and Road
英文缩写用:B&R
4
这些翻译中,我觉得唯一大家可能觉得陌生的词应该是 belt:
根据牛津词典,belt有四个意思:1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词)
咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。
5
值得一提的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。
实际上不符合规范,“one”是“(数量)一个”的意思(是“a”的强调形式),但这里应该用定冠词the,因为这里的belt和road都是特指“丝路”和“海上丝路”。
怪不得国家层面发文统一翻译。请大家记住了,“一带一路”正式的英文说法是:“the Belt and Road”(注意:Road前面的定冠词the因为并列的原因被省略了。)
6
再有一个问题,我们需要认识的是:“一带一路”(the Belt and Road)从文字上看,只是一个地理概念,咱们国家提出的“一带一路”实际上并不是教世界人民认识这两条地理路线,而是发出一种倡议,让“一带”和“一路”沿线地区实现经济融合。
那么“一带一路倡议”,实际上也是官方经常提出的概念,这就不是一个地理概念了,而是一个政治经济概念了。那么这里的“倡议”用什么英文?
其实,2015年发改委的文件中,也指明了这一点:
“倡议”一词译为 initiative,且使用单数。不使用strategy,project,program,agenda 等词。
那么难点就来了,initiative是一个大多数英语学习者都没有掌握好的词汇。
我们来看看牛津词典的释义:
不难发现,initiative有四个意思:1)为实现某个目的或解决某个问题而提出的新计划;2)主观能动性;3)先发优势;4)立法提案程序
那么“一带一路倡议”实际上就是为了盘活区域经济,用国际合作的方式解决国际问题而提出的new plan,正好符合initiative的第一条含义,译法十分精准。
请大家记住:“一带一路倡议”的英文说法是:The Belt and Road Initiative
鉴于中国日益增强的国际影响力,维基百科也早早地收录了“一带一路倡议”的词条,不过上面的英文是这样的:
并没有定冠词,显然不符合中国官方文件上的规定,但又不能算错误,因为大写词头本身就表示一种特指。(不过我们还是遵守国家规定的译法吧。)
最后,我只想说一句,有生之年能看到中国崛起和复兴,还是非常自豪的一件事情。大家要努力工作、学习,为祖国繁荣添砖加瓦。(三观正不正???)
PS
篇二:[一带一路英文]不可错过:“一带一路”英文资料全解析
5月14-15日,“一带一路”国际合作高峰论坛(the Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京举行。“一带一路”的倡议是中国的,机遇是世界的,如此影响深远、意义重大,在英文表述上也同样需要严谨。国家发改委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、 “project”、 “program”、“agenda”等措辞。
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情况使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
最后,一大波“一带一路”相关的中英文表达,好好收藏吧
篇三:[一带一路英文]“一带一路”英文官方翻译正式确认:“the Belt and Road Initiatives”
中国证券网讯(记者 梁敏)“一带一路”的英文名字是什么?“One Belt One Road”?NO,这个词已经过时了。
国家发改委对外经济研究所研究员张建平15在国新办新闻发布会上表示,现在从国家发改委、外交部、商务部和外文局正式确认了“一带一路”的英文官方翻译是“the Belt and Road Initiatives”。他解释说,它的重要之处在于,“一带一路”是中国的一个成功的倡议。
张建平指出,“一带一路”是中国在全球国际区域经济一体化加速,国家经济合作日益增强的大背景之下,首次成功倡议的国际区域经济合作平台。