古兰经汉语版全文


在线汉语词典 2019-08-25 23:46:11 在线汉语词典
[摘要]古兰经汉语版全文篇一:各版本汉语译解《古兰经》--- بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ---其实使用“翻译”来称呼各国人民用以辅助阅读《古兰经》的本子并不合适,因为稍懂语言的人们都会发现无论使用什么方式,我们都无法完完全全地把一种语言导出为另一种语言,没有

【www.shanpow.com--在线汉语词典】

古兰经汉语版全文篇一:各版本汉语译解《古兰经》


--- بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ---
其实使用“翻译”来称呼各国人民用以辅助阅读《古兰经》的本子并不合适,因为稍懂语言的人们都会发现无论使用什么方式,我们都无法完完全全地把一种语言导出为另一种语言,没有人能做到也不会有人做到。所以,学者们普遍认为称呼我们看到的种种语言的本子,使用“译解”是更加贴切的。
《古兰经》的翻译一直都困难重重难以全面进行,因为许多人们觉得《古兰经》本身不仅是奇迹,也是无法加以模拟的(i"jazal-Qur"ān),《古兰经》的经文不应该以别的语文及形式来呈现。中世纪穆斯林学者苏尤蒂提到「无论读者是否精通阿拉伯语、是在礼拜期间还是其他时段,使用阿拉伯语以外的语言诵读《古兰经》是万万不可,以免它的不可模仿性受到破坏」。由于,阿拉伯词汇的确切意义要依赖上下文决定,使得精准的翻译更显得困难重重。
尽管如此,《古兰经》已经被翻译成多种非洲、亚洲与欧洲语言。第一位翻译《古兰经》的人是波斯人萨尔曼,他在7世纪时把开端章译成波斯语。884年,在印度罗阇(印度统治者)的要求下,另一个《古兰经》翻译本在阿尔瓦尔(印度信德,今属巴基斯坦)完成。
在10世纪至12世纪期间已经有人把《古兰经》全文翻译成波斯语。萨曼王朝的曼苏尔一世下令一群来自呼罗珊的学者把原文是阿拉伯语的《泰伯里古兰经注》翻译成波斯语,译者把原文的一些内容略去,并加上一些新的内容,大概是去除一些异端及宗派的学说主张。到11世纪,苏非派领袖霍贾·阿卜杜拉·安萨里的学生马布迪用波斯语写了一部完整的《古兰经》经注,名为《经秘揭示》。在11世纪后,波斯语的译文大量涌现,在马什哈德的图书馆有超过100份《古兰经》的波斯语译文。
行距之间写有波斯语译文的阿拉伯语《古兰经》,来自伊儿汗国时期。
伊斯兰教的传说记述阿比西尼亚的尼格斯皇帝及拜占庭帝国的希拉克略亦得到《古兰经》的译文,他们所获的穆罕默德来信当中包括《古兰经》的经文。
在1936年已知有102个语言的《古兰经》经文。2010年,《自由每日新闻及经济评论报》报导在德黑兰举办的第18届国际《古兰经展》览会展出112种语言译解的《古兰经》。
中世纪神学家凯顿的罗伯特在1143年受克鲁尼修道院院长真福彼得委托而翻译的作品《伪先知穆罕默德的宗教》是第一部把《古兰经》翻译成西方语言(拉丁语)的著作,但是明显充斥着偏见。安德烈·杜·赖恩翻译的法语版本《穆罕默德的古兰经》在1647年面世,亚历山大·罗斯在两年后根据这部作品而翻译出首部英语《古兰经》。学者乔治·塞尔在1734年完成首部学术性质的《古兰经》英语译本,阿拉伯学家理查德德德·贝尔及东方学者阿瑟·约翰·阿伯里亦分别在1937年及1955年推出他们翻译的学术性《古兰经》英语译本。除了这些非穆斯林的译者,穆斯林亦有大量的翻译作品。阿赫迈底亚穆斯林会出版了超过50种语言的《古兰经》,包括简明的英语译本,另外亦出版了合共五册的英语评注。
与《圣经》的翻译一样,英语译者更倾向采用古旧的英语字词及句式,而不是具有同样意思的现代惯用词语,例如在较常见的优素福·阿里及皮克索尔的译本里,他们都使用单数及众数的「尔」(ye)及「汝」(thou),而不是更常用的「你」(you)。
《古兰经》雅辛章第34至35句的汉语译文。
早期中国的古兰经仅有零星翻译,并没有全译本。清朝云南人马复初最早以汉语翻译《古兰经》,名为《宝命真经直解》,但流传下来的仅五卷。古兰经之名在中国清末译为古尔阿尼,民初译为《可兰经》,近则译为《古兰经》。汉语译解《古兰经》分古代汉语版和现代汉语版两种,古代汉语版以姬觉弥、王静斋译本为代表,现代汉语版以马坚的译本为代表。从19世纪20年代至今,《古兰经》的全译本陆续刊刻出版,包括下列14位译者的16种全译本问世:
1、李铁铮的《可兰经》,(1927年),系据坂本健一的日文译本并参照约翰·罗德威尔的英译本转译而成。是我国第一部汉文通译本《古兰经》。已故马松亭大阿訇(1895-1992)在闲谈中提起,译者在译本完成之后不久改奉伊斯兰教,但惜不知所终。该译本虽用文言文表述,但语句简朴,明快畅达,容易理解。某些词汇的译法,措词慎密、贴切,值得肯定。此译本印数不多,流传有限,且绝版已久。综览全译,术语概念缺乏固定措词,个别人称代词不甚准确,亦常小有微疪。最明显的是对《古兰经》的主要词汇,译法不固定统一。
2、姬觉弥的《汉译古兰经》,(1931年),同样参照了日、英译本,并请穆斯林学者参与核校。译文畅达易懂,基本上达到“句求简练,文重雅驯”的主观愿望,对具有中等文化水平、具有一定阅读汉文能力的穆斯林读者说来,并不难懂。译句中很少华而不实、咬文嚼字的措词,读者不会感到艰涩绕口,吃力费解。译者虽为是汉族人,主要依据日文、英文译本转移,但约请了穆斯林学者参与核校,译述班子态度都很严肃慎重,可以肯定它在当时产生过较好的传播效果。
李铁铮与姬觉弥的译本是最早的全译本,但由于非直接自阿拉伯语翻译而不获穆斯林认可。
3、刘锦标的《可兰汉译附传》,译术庄重严肃,语句文白相间,简明畅达,译文中不乏行文流畅,既紧随原经,扣准字句,又对应表述之片断,某些译句,在细微处很重视原经措词与表达口吻,自有其独到之处,但译者在其《附传》中出现了大量与《古兰经》文毫不相干的东西,因此“人们多对此译本避而不谈”。
4、王静斋的《古兰经译解》,有甲乙丙三种版本(1932年,1942年,1945年),以丙种本发行量及影响均为最大。在马坚的译本问世之前,这是中国最受欢迎的《古兰经》汉译本。译本译笔忠实,准确贴切,语言朴素,通俗明快,辅助性资料条分缕析,广征博采,浅注详释,十分丰富,至今中国许多阿訇和普通穆斯林学习古兰经的重要汉译读本。
5、杨敬修的《古兰经大义》(1947年),采用严格的直译法,是我国第五位译者翻译的第七种汉文通译本,译者是伊斯兰经师、掌教阿訇。1947年8月由北平伊斯兰出版公司刊行问世。译文字斟句酌,忠实直译,典雅凝炼,古朴、庄重。严格直译之外,重视原文语势、风貌、神采,具有艺术魅力,而又力避堆砌华丽辞藻。以古雅而崭新的面貌,严格直译而独具特色的风格,引人瞩目。
6、马坚先生的译本是目前世界公认最好的汉译本,费时十年,名为《古兰经》(1981年),但马坚直到弥留之际仍然在病榻上润色译文,因此译文并不是马坚最完美的呈现,有许多疏漏之处。该原译本前8卷有注解,因全部注释尚未完成,译者去世,为保持体例协调,全译本未附注释,译本凝聚着数十年心血,严肃、庄重、凝炼,译笔忠实、明白、流利,现有伊斯兰世界联盟印行的阿文、汉文合刊本和北京、宁夏先后出版的汉译版,发行量具所有汉译本中之首,因文字明白流畅,且忠实于原经,因此对个别句子的翻译虽然不少学者有批评意见,但总体上颇受中国穆斯林欢迎,在世界上也有影响。
7、沈遐淮的《古兰经》译本,从英文译本转译,该书意译成分居多,添枝加叶处,往往有失原意,译本在台湾出版,受到岛内许多穆斯林批评,因此在国内很少看到该译本。
8、时子周的《〈古兰经〉国语译解》(1958年),从译文本身看其措词、语气以至文风都与王静斋所译丙种本切近,好多译句几乎完全相同。反映了两位天津译者的理解往往不谋而合,相互沟通,或乐于接受、吸收王译本。
9、周仲羲的译本,对“含义隐晦”的经文,一律在正文中用直接意译的方式表达,而在脚注中补述其依据,对个别词汇(主要是称谓名词),译文也独树异帜,不仅与众不同,甚至连译者自己也不尽一致,注释详细、辅助性资料丰富,因为或隐或现地表现了否定尊贵先知最后一位使者的地位,因此不为中国多数学者、阿訇和穆斯林所认可。
10、仝道章译有《〈古兰经〉中阿文对照详注译本》(1989年),最初依据的是阿卜杜·优素福·阿里的英译本,后来反复校译时又以较流行的穆·马·毕克滔的英译本为主,前后参照英、汉、法译本19种、《圣训》4种和有关字典及书刊多种,语言朴实,每章标题(章名)下均设详细不等的说明或提要文字,遣词造句亦忠实于原文,有简明注释,在国内两次印刷有一定影响。
11、林松的《古兰经韵译》(1981年)以韵文翻译。是国内至今唯一一部韵体汉译本,译文本着“直译为主、意译为辅”的原则,用带韵散文体表述,顺口悦耳,音韵铿锵,节奏和谐,别开生面。虽然句子读来朗朗上口,但因追求音韵,所以也使原文很多翻译不甚准确,但仍给人耳目一新的感觉。
12、伊斯梅尔·马金鹏的译本名为《古兰经译注》,译者七十多岁时开始译的,耗尽了古稀之年的绵力,但译者生前未能见到译本刊行,死后三年由其子女于2005年出版。该译本提供了权威的、丰富的注释,内容紧扣原文,文字通俗易懂,不失为一部较好的译本。
13、马仲刚的《古兰经简注》是首部以圣训注释的中文译本,每页经文末均有《圣训》注释,对难以理解的经文,在经文中视需要用方括号以小号字作夹注,以示经文与注释之区别,较以前译本有显着特色。
14、法土麦·李静远的《古兰经注》,是张承迁教授托其母名的译作,该译本志在“以理性来烛照现实与历史、信仰与实践”,力求“透过现代语言”表现“现代眼光、现代意识”,其语言有鲜明的时代性,这种时代性的背后是相应的读者接受心理,因此是一部很有特色的译本。该译本出版以来,由于在一些经文的解释上,言词与传统的解释有所不同,瑕疵共在,因此争议颇多。 *******************
长按二维码,关注和xx
HolyQuran
一部经典、一位使者和一个民族的故事
*******************

古兰经汉语版全文篇二:古兰经注解(中文译本)


古兰经注解(中文译本)
http://www.norislam.com/Resources/tools/quran_note/index.asp?pg=498

本文来源:https://www.shanpow.com/bg/427787/

《古兰经汉语版全文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关阅读
  • 领导班子存在问题与整改措施三篇 领导班子存在问题与整改措施三篇
  • 2020党员干部作风建设心得体会3篇 2020党员干部作风建设心得体会3篇
  • 党员干部拟提拔任用考察材料两篇 党员干部拟提拔任用考察材料两篇
  • 生平 生平事迹材料 生平 生平事迹材料
  • “四史”学习心得体会 “四史”学习心得体会
  • 入职三周年寄语简短三篇 入职三周年寄语简短三篇
  • 二十一度母赞 二十一度母赞汉语全文 二十一度母赞 二十一度母赞汉语全文
  • 汉语拼音字母发音表 汉语拼音字母发音表
为您推荐
  • 对14岁女儿的寄语
    对14岁女儿的寄语
    寄语,是一个汉语词汇,拼音是jì yǔ,意思是所传的话语,有时也指寄托希望的话语。以下是本站分享的对14岁女儿的寄语,希望能帮助到大家!对14岁女儿的寄语1、我最想对女儿说,孩子换了新的
  • 蓦然的近义词是什么呢:蓦然的近义词
    蓦然的近义词是什么呢:蓦然的近义词
    蓦然是一个汉语词汇,读音为mò rán,指突然,猛然。以下是本站分享的蓦然的近义词,希望能帮助到大家!蓦然的近义词近义词:蓦地、猛然、陡然、顿然、突然、忽地、遽然、乍然、倏
  • [一次意外的什么作文]一次意外作文
    [一次意外的什么作文]一次意外作文
    意外,是汉语词汇,汉语拼音为 yì wài,指的是意料之外、料想不到的事件,也指指突如其来的不好的事件。保险法中的意外是指受外来的、突发的、非本意的、非疾病的使身体受到伤害
  • 游记宋城作文500字|游记作文500字
    游记宋城作文500字|游记作文500字
    游记是汉语词语,汉语读音为yóu jì,是对旅行进行记录的一种文体,以下是本站分享的游记作文500字,希望能帮助到大家!游记作文500字昨天上午,我们去了一敞南昌科技馆,我
  • 荏苒是什么意思
    荏苒是什么意思
    荏苒是一个汉语词汇,拼音是rěn rǎn,意思是指(时间)渐渐过去。本站精心为大家整理了荏苒是什么意思,希望对你有帮助。荏苒是什么意思荏苒是一个汉语词汇,拼音是rěn rǎn,意思是指(时间)渐渐过去
  • 绵亘的意思
    绵亘的意思
    绵亘,汉语词汇。拼音:mián gèn释义:接连不断(多指山脉等)。下面是本站为大家整理的绵亘的意思,供大家参考。绵亘的意思绵亘,汉语词汇。拼音:mián g
  • 战栗的意思
    战栗的意思
    战栗是一个汉语词语,形容竭力克制因过分激动而引起的颤抖或因恐惧、寒冷而颤抖,发抖、哆嗦。本站为大家整理的相关的战栗的意思,供大家参考选择。战栗的意思释义:形容竭力克制因过分激动而引起的颤抖或因恐惧、寒
  • 琐碎的造句
    琐碎的造句
    琐碎,汉语词汇。拼音:suǒ suì意思:很小的,不值得一提的事,细小散碎。本站今天为大家精心准备了琐碎的造句,希望对大家有所帮助!琐碎的造句挫折经历的太少,所以总是把一些琐碎的小事看得
  • 沉甸甸的反义词
    沉甸甸的反义词
    沉甸甸,汉语词汇。注音:chén diàn diàn形容物体因过重,像要掉下来的样子。下面是本站为大家带来的沉甸甸的反义词,希望能帮助到大家!沉甸甸的反义词反
  • 传统捕鼠弓制作方法:祖传捕鼠弓
    传统捕鼠弓制作方法:祖传捕鼠弓
    捕鼠弓是一个汉语词语,指的是捕捉老鼠的弓,一般用竹条做成。以下是大家创业网分享的祖传捕鼠弓,希望能帮助到大家!祖传捕鼠弓 千百年来,为对付鼠患,人们发明了老鼠胶、老鼠药、电鼠器等工具,但往往难敌老鼠